PUSH: qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: 2 minutos

Push by Ulisses Wehby de Carvalho

PUSH

push

PUSH = empurrar
PULL = puxar

Quem é que nunca quebrou a cara (no sentido figurado, espero!) tentando puxar uma porta que tinha o adesivo push? Garanto que, na melhor das hipóteses, você já deve ter hesitado um pouco e teve que parar para pensar duas vezes antes de abrir a porta. Puxo ou empurro? Acertei? Pode confessar, isso acontece com todo mundo. Preste muita atenção nos exemplos porque eles foram cuidadosamente selecionados para você não mais se confundir.

  • Push.
  • Empurre.
  • Pull.
  • Puxe.

A pronúncia de push

Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de push, segundo o Macmillan Dictionary. Bons estudos!


Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução?

Cf. XOXO: qual é o significado e a tradução de “XOXO”?

Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas sobre o falso cognato push? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre push, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Miguel azuos
8 anos atrás

Pode apostar que todos passam por isso!

Marcio
Marcio
9 anos atrás

Day by day , we’ve found new way to learn english, I guess everyone has one, When I found new vocabulary, so fast, I ‘ll wind it up to my new sentences, or whether the word has appeared in some unusual situation, once again, I’ll try to use as soon as possible, I not so sure , but everyone can remind “Rambo, the first blood” When he was in the woods in a crazy way to escape from the Sheriff, He said ‘I could have killed them all.I could have killed you.
In town you’re the law, out here, it’s me.
Don’t push it.
Don’t push it, or I’ll give you a war you won’t believe.
Let it go.
Let it go.
So Folks, That’s it! If anyone would like to see it again , It’s possible to watch in the YOUTUBE, allright?
Thanks.

Renata da Silva
Renata da Silva
9 anos atrás

Boa tarde. Não sei muito bem usar blogues, então só consigo ler duas, então não sei se alguém perguntou isso antes. Tem um trecho em que está escrito assim: “Preste muita atenção nos exemplos porque eles foram cuidadosamente selecionados para você não mais se confundir.”. Os exemplos eram apenas os dois que estão acima, ou faltou um trecho?

cristina carvalho
9 anos atrás

Ulisses, o Tecla SAP tem sido de uma ajuda inestimável. Sou metida a tradutora, mas nada que chegue perto de intérprete e afins. Traduzo teses e dissertações, às vezes só o resumo delas, pra ganhar uns trocados; minha renda mensal seria bem menor sem esses “bucos”. E traduzo poesia, como lazer – a coisa mais pedante que já fiz na vida. Ninguém melhor que você sabe que traduzir poesia é uma luta inglória. Mas como dizia minha avó, “mais vale um gosto que dez tostões”. abraços.

cristina carvalho
9 anos atrás

errata: onde se lê “bucos”, leia-se “bicos”, claro.