ROUGH SEAS AHEAD: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Rough seas ahead by Ulisses Wehby de Carvalho

 

ROUGH SEAS AHEAD

rough seas ahead

ROUGH SEAS AHEAD
[enfrentar dificuldades futuras – o tempo vai fechar (inf.) – o bicho vai pegar (inf.)]

Essa expressão, derivada dos esportes náuticos, indica a perspectiva de dificuldades e desafios a serem enfrentados em futuro próximo. Essa analogia é feita em diversos contextos no mundo dos negócios para descrever possíveis problemas no caminho de empresas, profissionais, países etc.

  • They are warning their own citizens to prepare for rough seas ahead. The good news: a coordinated initiative to rescue the global economy is now more likely. The bad news: it is motivated by increasingly precarious economic conditions worldwide. (CNN)
  • Eles estão alertando seus compatriotas para se prepararem para enfrentar dificuldades futuras. A boa notícia: há maior probabilidade de ocorrer uma iniciativa coordenada para salvar a economia global. A má notícia: ela é motivada por condições econômicas cada vez mais precárias em todo o mundo.
  • Some investors were disappointed in the company’s performance last year and believe that it has rough seas ahead.
  • Alguns investidores ficaram decepcionados com o desempenho da empresa no ano passado e acreditam que ela ainda enfrentará dificuldades.
  • Analysts say that tech companies will continue to face rough seas ahead in spite of signs of economic recovery in some areas.
  • Os analistas afirmam que as empresas de tecnologia continuarão a enfrentar dificuldades futuras, embora tenha havido sinais de recuperação econômica em algumas áreas.

Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo

Cf. IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?

Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas sobre a expressão rough seas ahead? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Naaman Sousa de Figueiredo
Naaman Sousa de Figueiredo
10 anos atrás

Olá Ulysses, um pequeno adendo, se me permite. Esta é uma expressão que é “idiomática” quando usada pelo “pessoal de terra”. Para mim, que trabalho no mar (embarcado) há 42 anos, essa expressão é considerada “Têrmo Técnico Náutico” e é usada por nós, trabalhadores marítimos, em seu sentido literal: “mar bravio pela proa” (ou “bravo”) e usada, principalmente, nos Boletins Meteorológicos e na escrituração do “Diário Náutico” dos navios com previsão de encontrar mau tempo.