SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

Tempo de leitura: 3 minutos

Son of a bitch by Jack Scholes

SON OF A BITCH

SON OF A BITCH (US)
[filho-da-puta]

son of a bitch

  • I hate that son of a bitch!
  • Eu odeio aquele filho-da-puta!

Também se escreve sonofabitch e usa-se a abreviação S.O.B. No plural, diz-se sons of bitches.


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. Como traduzir “BITCH”?

Cf. Falsos Cognatos: SOB

Cf“MOTHERFUCKER” significa o quê?

Speak up! We’re listening…

Você conhecia o significado e a tradução de son of a bitch? Nós  gostaríamos de saber o que você achou da dica de hoje. Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo  interesse no Tecla SAP e pela participação!

Dicas de inglês por e-mail

Agora é a sua vez de deixar seu inglês afiado! Cadastre-se agora mesmo e comece a receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. Não custa nada! Você também receberá boletins especiais com o melhor dos mais de 4.600 posts. O cadastro é gratuito e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo e digite nome e e-mail.

E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!

A dica que você aprendeu hoje sobre son of a bitch pode ser um marco no seu estudo de inglês. Só depende de você! Já pensou nisso? A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a desenferrujar seu inglês agora mesmo! 🙂 Estou te esperando com muito mais conteúdo educacional!

The ball is in your court!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

Observação importante

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão? […]

trackback

[…] Cf. SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão? […]

julio
julio
7 anos atrás

son of a gun = filho da mãe

um palavrão camuflado 😉

Fábio Costa
Fábio Costa
10 anos atrás

“You’ll be doin’ society a favor.
That sonafabitch is brave and gettin’ braver”

(Hurricane – Bob Dylan)

Circe
Circe
11 anos atrás

Eu trabalhava em um Hotel em Londres e o proprietário pediu que eu fosse a dispensa dizer o que estava precisando. Eu respondi: SUGAR!!! Ele pensou que fosse com ele!!!