Todo santo dia? Dia sim, dia não? Como dizer as expressões em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Todo santo dia by Michael Jacobs

TODO SANTO DIA

todo santo dia

Como dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês?

DAY IN AND DAY OUT
[todo santo dia]

A expressão day in and day out é danada para enganar o estudante. A maioria pensa que ela significa “dia sim, dia não”. Ledo engano. Day in and day out quer dizer todos os dias. Em português, poderíamos dizer “todo santo dia”, com o mesmo sentido de monotonia. Temos ainda as expressões:

  • casual day, normalmente às sextas-feiras, quando os funcionários não precisam comparecer ao trabalho tão formalmente vestidos;
  • day off, que é um dia de folga (que delícia!), e
  • a week off (melhor ainda)

Isoladamente, um day out é uma excursão, e um day in, aquele em que não saímos de casa. E como se diz “dia sim, dia não” em inglês? Duas opções seriam: alternate days ou one day on, one day off. Melhor ainda é every other day.

Cf. EVERYDAY x EVERY DAY: existe diferença entre as duas?

Cf. EVERY DAY x ALL DAY: qual é a diferença entre as duas?

Cf. Feriados e datas comemorativas em inglês (com tradução)


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você sabe dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?

https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


A pronúncia de “todo santo dia” no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando em situações reais as expressões equivalentes a “todo santo dia” e “dia sim, dia não”, vá ao site YouGlish, digite, por exemplo, every single day ou every other day e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!


Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre como se diz “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.

Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre como podemos dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” na língua inglesa. A gente se fala em breve…

Pela educação

Envie esta dica do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês, ou qualquer outra aqui do Tecla SAP, para aqueles amigos que estão estudando a língua inglesa e/ou precisam se comunicar nesse idioma com frequência. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência e também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Sua ajuda na divulgação é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais gente que, como você, se interessa pelo estudo da língua inglesa. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem. Conto com o seu apoio!

Referência

Como não aprender inglês – Edição definitiva, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

25 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Myke
Myke
8 anos atrás

Grande dica, Ulisses.
Essa é mais uma daquelas expressões que enganam.

craniumonempty
craniumonempty
8 anos atrás

Cool. So if I hear “dia sim, dia não” it’s like saying “one day off and one day on” or “every other day”? Good to know. Thanks.

craniumonempty
craniumonempty
8 anos atrás
Reply to  craniumonempty

I have a question. “tudo santo dia” comes up as “all day long” and “every single day” in google. You said it implies monotony, would that be like “every single day” in English (which is somewhat like “day in and day out”)? Would “all day long” be incorrect or can it be one day?

Berenice
Berenice
8 anos atrás

Esse “day in and day out” se caísse no vestibular do céu eu iria para o inferno…
VALEU!!!

Cinthia
Cinthia
8 anos atrás

Ulisses, eu poderia trocar o “day in and day out” por “every single day”, ou existe diferença?
Acompanho sempre seus posts e acho o tecla Sap ótimo!
Congratulations!

Elielson
Elielson
8 anos atrás

Muito bom parabéns como sempre essas expressões me faz cada vez mais estudar. mesmo quando eu estou com preguiça kkk mas tudo bem!1 I don´t give up certo ? srsr

Izabel
Izabel
8 anos atrás

Oi, Ulisses! Every single day também quer dizer todo santo dia? Um abraço!

Heloisa
Heloisa
8 anos atrás

What about every single day? Isn’t that todo o santo dia as well?
Tks

Laura
Laura
8 anos atrás

Muito interessante “day in day out”. Notei que é similar em portugues ao “entra ano, sai ano”, só muda a unidade de tempo.

Patricia Serenini
Patricia Serenini
8 anos atrás

Olá!
Pensei num jeito bacana q pode funcionar pro aluno não se deixar enganar com o “dai in day out”.
Indo pela ideia do dentro-fora, a gente chega em uma expressão q usamos em português q é sinônimo de “todo santo dia”… é o “entra dia, sai dia… (e as coisas não mudam…)”.
Que tal?
Viajei muito? Hahahaha.

Maria Inês
8 anos atrás

Every single day não estaria correto tb?

Alexandre Gabriel
Alexandre Gabriel
8 anos atrás

Eu acredito que também poderia dizer “every single day” para todo santo dia.

Aline
Aline
8 anos atrás

Oi Ulisses!
Dicas ótimas, como sempre. Só uma dúvida: Posso usar “Every single day” com a intenção de “Todo santo dia”???

Tathiana Boldrini
Tathiana Boldrini
8 anos atrás

Every single day, tbm não seria uma opção para “todo santo dia”?

Tamires
Tamires
8 anos atrás

Para a expressão “todo santo dia” não pode ser também “every single day”?

Jandro
Jandro
8 anos atrás

Good morning, people.

And what about: every single day?

Rachel Kopit Cunha
Rachel Kopit Cunha
8 anos atrás

Ulisses,

What about “every other day”??

Rachel

Lucas Oliveira
8 anos atrás

Eu gostei , cada dia uma coisa nova.

Emilio
8 anos atrás

Só para complicar, na música “Monday Monday” a expressão “every other day” é usada com o sentido literal, isto é, “todos os outros dias”.

craniumonempty
craniumonempty
8 anos atrás
Reply to  Emilio

In that context, “every other day of the week is fine” would mean “all of the other days besides monday are fine”, so “todos os outros dias” seems correct in that context as far as I know.

However, if I say that I work every other day (unless I meant that I work every other day besides a specific day or days), I think it would be incorrect to use “todos os otros dias”.

The difference is context:

I dont work on sundays, but I work every other day. (“todos os otros dias” probably works for this)

I work every other day. (Meaning I work one day on and one day off, I think “dia sim, dia não” works for this if I’m using it correctly)

Without context, “every other day” unually defaults to “one day on and one day off” from my understanding.

When Ulisses gets back on, he can correct and clarify what I’m saying.

Emilio
8 anos atrás
Reply to  craniumonempty

Você está apenas confirmando o que eu disse.

craniumonempty
craniumonempty
8 anos atrás
Reply to  Emilio

Cool.

Raphael
8 anos atrás

Adorei a dica!
Este site está me ajudando muito!
Estou passando por uma bateria de entrevistas para trabalhar na Disney, em novembro, e nessas entrevistas, eu preciso usar frases de efeito como essa. Acredito que enriqueça o diálogo. Além de tudo, enriquece o meu vocabulário.
Muito obrigado por tudo!

Bruna Chaves
Bruna Chaves
8 anos atrás
Reply to  Raphael

Raphael, eu já trabalhei na Disney e pode ter certeza, que além de essas expressões te ajudarem nas entrevistas, te ajudarão muito nos diálogos com seus futuros co-workers.