PRIVATE EYE: qual é o significado e a tradução de “PRIVATE EYE”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

PRIVATE EYE

PRIVATE EYE
[detetive particular]

Bruce Willis tornou-se conhecido dos brasileiros no seriado “A Gata e o Rato”, no qual fazia o papel de um detetive particular que contracenava com Cybil Shepherd. Naquela época, ele tinha mais cabelos do que eu, mas hoje vejo que estamos quase empatados (acho até que estou com ligeira vantagem).

private eye

Para quem não está por dentro das fofocas internacionais, o Bruce foi casado com a bonitona Demi Moore e, quando se separou dela, causou certa polêmica em minha sala de aula.

É que um aluno, ao comentar o fato (não recordo exatamente o que ele disse, mas deve ter sido algo do tipo: que imbecil!), usou como referência o tal seriado, que em inglês se chamava Moonlighting. Sei que você jamais diria The Cat and the Rat, mas tem aquele outro leitor que ainda precisa de uma forcinha (você compreende, não é?).

Cf. Por que a tradução de títulos de filmes é estranha?

Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)

Para complementar sua explicação, meu aluno disse: “Bruce Willis was a particular detective.” Aí não pude me conter e perguntei, imediatamente: “Which particular detective was he?” Ele, conhecendo meu jeito gozador, hesitou: “What do you mean?”

Sei que existem muitas similaridades com o uso do termo “particular” em inglês e português, mas são as diferenças, até simples, que fazem a diferença. É por isso que a pergunta soa estranha, algo como: “E qual detetive em particular era?”

Cf. Falsos cognatos: AGENT

Bruce Willis era a private detective, o que, obviamente, não é um “detetive privado”. Por isso, caso você esbarre com um gringo recém-chegado ao Brasil à procura de um detetive privado, um personal trainer privado ou um professor de português privado, não estranhe. Ele tem lá suas dificuldades (como eu também já tive as minhas).

Em tempo: Private eye é o termo coloquial usado para designar private detective (detetive particular).

Cf. Como se diz “grampear (linha telefônica)” em inglês?

Cf. COPS: por que os “policiais” são chamados assim em inglês?

Gostou da dica? As explicações foram claras? Por favor, envie sua opinião para a gente escrevendo um comentário no rodapé da página. Participe! Muito obrigado.

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.