Meu Perfil
Ulisses Wehby de Carvalho
Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferência, ou seja, atuo no mercado de tradução simultânea em São Paulo há quase 20 anos. Sou membro da APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência e da TAALS – The American Association of Language Specialists.
Sou responsável pelo www.teclasap.com.br desde sua criação, em 1997. O Boletim Tecla SAP, informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para mais de 70 mil assinantes durante mais de 5 anos. De 2004 a 2006, fui editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares. Fui professor de inglês em empresas multinacionais de 1987 a 1995. Consegui o diploma pleno do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em 1993. De 1994 a 1997 fui professor deste mesmo curso. Fui professor dos cursos de extensão do UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano / Anhanguera Educacional de 2005 a 2008, onde ministrei o curso Prática de Interpretação Simultânea.
Sou autor de três livros: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês – Um Guia para Falar e Escrever Corretamente“, lançado pela Editora Campus/Elsevier em 2005; “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês“, pela Campus/Elsevier em 2004; e “O Inglês na Marca do Pênalti“, obra publicada pela Disal Editora em 2003 que retrata a terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresas. Clique aqui para consultar meu currículo completo. Também estou nas redes sociais: Facebook, LinkedIn e Twitter. Assista à entrevista no Programa do Jô em 2006 na página “Mídia“.
É isso. Sinta-se em casa aqui na minha casa. Muito prazer!
Popular Posts:
- None Found


Aquarium plants give the fish (shadow/shade) and good look! qual é o certo ?
Primeiro, gostaria de dizer que sou fã do Tecla SAP e parabenizar o mantenedor pelo excelente trabalho!
Em segundo, pode até ser óbvio, mas como faço para acessar o fórum do Tecla SAP?
Ulisses, parabéns pelo trabalho no site, muito bom.
Queria perguntar: o que significa yurtmeister?
Obrigado!
Olá, parabéns pelo blog! Tenho uma dúvida sobre uma tradução que foi feita para a palavra “meio termo” na entrevista com Kirstin Dustin. Não entendi o que ela diz exatamente:
http://video.msn.com?vid=7a162ca9-480b-4653-b0bf-3730e803ed61&mkt=pt-br&src=FLPl:share:permalink:uuids
Ela diz “muddy water”?
Obrigado!
Ulysses, você não gostaria de organizar um workshop de tradução simultanea, alguma coisa parecida com o curso que ministrava na Anhanguera?
O mercado de tradução está extremamente aquecido por causa dos eventos aqui no Brasil e não existe nenhum curso especial sendo dado atualmente.
Por favor, gostaria que entrasse em contato comigo.
Obrigada,
Silvia Wajchenberg
Silvia,
Infelizmente, não ministro mais cursos de simultânea. Recomendo o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni (SP) para quem se interessa pelo assunto.
Abraço!
Boa noite Ulisses.
Sou professor ha mais de 20 anos e no desejo de expandir-me profissionalmente, tenho o interesse de trabalhar com tradução de filmes e docomentários. Tenho visitado sites como the history channel e afins, dos quais sou expectador, mas não tenho achado canais de comunicação onde eu possa buscar orientação e trabalho. Gostaria de saber se você conhece algum caminho para que eu possa buscar informações.
Desde ja meu muito obrigado
E pensar que foi meu professor a quase 20 anos atras. Parabéns pelo sucesso. Alias foto muito boa. Forte abraco !
Oi Ulisses! Boa Tarde!
Primeiramente quero dizer que busquei por algum tempo uma ferramenta que nos mantivesse atualizados com o inglês moderno e e consegui isso quando descobri o TeclaSap!
Ulisses eu tenho dúvidas com relação ao uso do “get”, não consigo entender quando devo usar o get em substituição a outro verbo e quando não devo de forma alguma usa-lo. Você pode me esclarecer?
Muito obrigada!
Ariane
Ulisses parabéns pelo Blog. Sou cadastrado, portanto recebo diariamente as dicas. No entanto, elas chegam em duplicidade, tanto pelo e-mail ulisses@teclasap.com.br como por wehby@gmail.com. Gostaria de receber as dicas somente por um dos veículos. Se for possível corrigir a forma de remessa, agradeço.
Abraço.
Vilmar,
Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Basta clicar no link “unsubscribe” de um deles. Gostaria que você não cancelasse a assinatura da AWeber. Obrigado.
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Recebi a indicação deste site através do meu professor de inglês e estou gostando muito da dica. Parabéns pelo belo trabalho. Eu queria uma ajuda, pois fiz o cadastro do meu email tanto o comercial quanto o particular e não estou recebendo nem os novos artigos e nem o ebook gratuito. Já inclusive consultei a pasta de spam e nada mesmo.
Por favor ficarei no aguardo do seu breve retorno,
Um forte abraço.
Leandro
Leandro,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo cadastro. O e-mail que você usou para enviar o seu comentário já aparece na lista do Tecla SAP Weekly, mas ainda não foi confirmado. Eu não tenho condições de fazer a confirmação por você. Se você não receber o e-mail de confirmação, peço para você enviar um e-mail para o endereço ulisses@teclasap.com.br só para colocar o meu e-mail na sua lista de contatos. Depois me avise para eu tirar seu e-mail da lista, o que posso fazer sem problemas, e repita o cadastro. Obrigado.
Abraços a todos
Great! Nice to meet you!
Acabei de ver sua entrevista na Canção Nova e gostei muito de suas colocações e explanações…
Parabéns pelo blog também!
Cristina,
Obrigado pelo comentário. Também de ter gostado do programa. Seja bem-vinda ao Tecla SAP e volte sempre!
Abraços a todos
Prezado Ulisses,
Primeiramente, parabéns pelo serviço público de alta qualidade. Informações relevantes escritas de maneira primorosa. Por falta de tempo ainda não leio todas as postagens, mas em breve lerei inclusive as antigas.
Depois do elogio, um pedido. Apesar do meu Inglês seja daquele apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos e conversa aos trancos, me encantei com um livro escrito no início do século passado e cuja ação se derenrola na França pré-revolucionária – 1788, principalmente. Com isso enfrento termos que não sei nem em português – uma variedade de roupas, veículos, etc, além de palavras em Francês.
Estou me virando com o The American Heritage Dictionary em papel, um bando de dicionários da Web, o Google e a Wiki, mas mesmo assim muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico.
Você teria alguma sugestão?
Paulo,
Um conselho: não queime etapas! Destaco do seu próprio comentário dois fatos: 1) sobre o seu nível de inglês: “apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos” e 2) sobre seu grau de compreensão do texto: “muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico”. Das duas uma, ou você trabalha para melhorar a primeira (o Tecla SAP tem farto material nesse sentido!) ou se contenta com os resultados aquém do esperado da segunda.
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Prezado Ulisses,
Infelizmente vou passar seu conselho, apesar de ser muito bom. Estou apaixonado por essa tradução, é uma história que tem tudo a ver comigo. Esperar melhorar globalmente meu nível de inglês leva muito tempo. Já estou cuidando disso, inicialmente pela Tecla Sap e por um livro de exercícios gramaticais com respostas, talvez em breve com uma professora particular, mas não dá para esperar. Me contentar com uma tradução meia boca também não é possível, não faz parte da minha religião. Só me resta persistir até ficar legal. A meu favor tenho outros conhecimentos que me permitirão avaliar a correção do resultado e estou estudando história para compreender bem o período retratado (afinal tudo tem que fazer sentido). Acabei de encontrar, por meio da sua sugestão do OneLook, o Webster’s Revised Unabridged Dictionary, edições de 1913 e de 1828, que já mostraram ser uma mão na roda. Estou traduzindo rápido, e obtendo um texto meia boca que faz sentido. Depois ficarei revisando e pesquisando e revisando e pesquisando e revisando até ficar excelente. Meu problema, para o qual pedi ajuda, é obter mais obras de referência para textos antiquados.
Esse mesmo problema tive com Jane Austen, mas não pretendo traduzi-la (o que já foi feito, inclusive), de modo que quando encalho aproveito e cotejo meu entendimento com uma tradução. Aliás, para certas palavras do livro em questão, acabou de me ocorrer que posso aproveitar originais e traduções da Austen para obter orientação. Ah, e no texto também existem palavras francesas arcaicas não traduzidas, uma delícia. E, evidentemente, simples erros de impressão, que me fazem perder um tempo enorme…
Só por curiosidade, o que é “Cf.”?