Meu Perfil

Tempo de leitura: 3 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Ulisses Wehby de Carvalho

ulisses wehby de carvalho

Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferência, ou seja, atuo no mercado de tradução simultânea em São Paulo há mais de 25 anos.

Sou responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. O Boletim Tecla SAP, informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para mais de 70 mil assinantes durante mais de 5 anos. Fui editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares. Fui professor de inglês em empresas multinacionais de 1987 a 1995. Consegui o diploma pleno do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em 1993. De 1994 a 1997 fui professor deste mesmo curso. Fui professor dos cursos de extensão do UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano / Anhanguera Educacional, onde ministrei o curso Prática de Interpretação Simultânea. Ministrei curso prático de tradução simultânea no Middlebury Institute of International Studies at Monterey, na Califórnia, em junho de 2013. Desde 2016, David Coles e eu somos os professores do EPICourse – Enhancement for Professional Interpreters, voltado a intérpretes profissionais.

Sou autor de quatro livros: Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar, lançado pela Disal Editora, Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, lançado pela Editora Campus/Elsevier; Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês, pela Campus/Elsevier; e O Inglês na Marca do Pênalti, obra publicada pela Disal Editora, que retrata a terminologia esportiva em inglês aplicada no dia a dia das pessoas e empresas. Clique aqui para consultar meu currículo completo.

Ulisses Wehby de Carvalho no Programa do Jô

Fui entrevistado no Programa do Jô três vezes. Assista à entrevista no Programa do Jô de 2006 na página “Mídia“. A de 2012 está no post “O vídeo da entrevista no programa do Jô“. Não tenho vídeo da primeira entrevista, em 2003.

Ulisses Wehby de Carvalho no YouTube

Sou também responsável pelo canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!

Se quiser receber as dicas de inglês pelas redes sociais, me acompanhe no LinkedInTwitter.

É isso. Sinta-se em casa aqui na minha casa. Muito prazer!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

137 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Ulisses (já tem nome de dicionário) é o criador do Boletim e do TeclaSap. Competentíssimo profissional […]

Priscila Bello
Priscila Bello
5 anos atrás

Olá, Ulisses. Sou fã da Tecla SAP. Gostaria de perguntar como se diz em inglês o que os brasileiros chamam de suite, ou seja, quarto com banheiro adjacente. Obrigada.

ismael
ismael
6 anos atrás

ulises participei do ultimo webinário por alguns minutos a internet na região da zona sul estava muito ruim ismael

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  ismael

Ismael, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. Não tem problema! Você pode assistir à aula editada em https://www.teclasap.com.br/emc-aula

Espero que você goste! A gente se fala…

Abraços

ilson
ilson
6 anos atrás

bom dia meu nome e ILson tenho dificuldade de gravar as coisas e falta de atenção, pode me ajuda ?

Jessé Francisca
Jessé Francisca
7 anos atrás

Ulisses; qual o significado da palavra STREAMING.?

ANDRÉ LUIZ DE OLIVEIRA
7 anos atrás

No meio de um monte de lixo que recebo via email, o TeclaSap faz a diferença. É um dos email’s que faço questão de ler.
Sempre com dicas interessantes e de forma bem didática, é uma ferramenta eficaz para aumentar nosso vocabulário.

Obrigado mesmo!

Regina Máris
Regina Máris
8 anos atrás

Amo receber as dicas, aprendo muito. Parabéns pelo seu trabalho e obrigada por dividir conosco seus conhecimentos.

Pablo
Pablo
8 anos atrás

Parabéns pelo site e foi por meio do facebook que fiquei conhecendo essa fantástica página (faz um tempo que curti no fb, mas apenas hoje que me cadastrei).
No meio da correria do dia-a-dia, uma forma fácil e rápida de aprimorar essa língua.
Abraços

Cezar Duarte
Cezar Duarte
8 anos atrás

OLá pessoal da Tecla SAP,
Em relação ao termo congratulations que seria seguido da preposição on, eu já li uma explicação que se a palavra que segue após congratulations for um verbo, seria possível usar, também, a preposição for. Ex. Congratulations for doing a nice job. Isso procede? Agradeço esclarecimentos. All the Best. Cezar

Adriana Santos
Adriana Santos
8 anos atrás

Olá, Ulisses! Acompanho o Tecla Sap desde 2006, e tenho usado bastante nas aulas e recomendado aos alunos, inclusive como tarefa de casa. A cada dia que passa admiro mais o seu trabalho! Thanks a lot for being here for us! 🙂

Wellington
Wellington
8 anos atrás

Achei legal o esclarecimento sobre “agora eu vi vantagem” “now you´re talking” acho que tanbém caberia “thát´s what I´m talking about!” acho que já vi isto em situações parecida.

Livia
Livia
8 anos atrás

Este site é um verdadeiro achado que merece ser compartilhado! Parabéns!

Bernardo
Bernardo
9 anos atrás

Só por curiosidade, o que é “Cf.”?

Paulo Werneck
9 anos atrás

Prezado Ulisses,

Primeiramente, parabéns pelo serviço público de alta qualidade. Informações relevantes escritas de maneira primorosa. Por falta de tempo ainda não leio todas as postagens, mas em breve lerei inclusive as antigas.

Depois do elogio, um pedido. Apesar do meu Inglês seja daquele apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos e conversa aos trancos, me encantei com um livro escrito no início do século passado e cuja ação se derenrola na França pré-revolucionária – 1788, principalmente. Com isso enfrento termos que não sei nem em português – uma variedade de roupas, veículos, etc, além de palavras em Francês.

Estou me virando com o The American Heritage Dictionary em papel, um bando de dicionários da Web, o Google e a Wiki, mas mesmo assim muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico.

Você teria alguma sugestão?

Paulo Werneck
9 anos atrás

Prezado Ulisses,

Infelizmente vou passar seu conselho, apesar de ser muito bom. Estou apaixonado por essa tradução, é uma história que tem tudo a ver comigo. Esperar melhorar globalmente meu nível de inglês leva muito tempo. Já estou cuidando disso, inicialmente pela Tecla Sap e por um livro de exercícios gramaticais com respostas, talvez em breve com uma professora particular, mas não dá para esperar. Me contentar com uma tradução meia boca também não é possível, não faz parte da minha religião. Só me resta persistir até ficar legal. A meu favor tenho outros conhecimentos que me permitirão avaliar a correção do resultado e estou estudando história para compreender bem o período retratado (afinal tudo tem que fazer sentido). Acabei de encontrar, por meio da sua sugestão do OneLook, o Webster’s Revised Unabridged Dictionary, edições de 1913 e de 1828, que já mostraram ser uma mão na roda. Estou traduzindo rápido, e obtendo um texto meia boca que faz sentido. Depois ficarei revisando e pesquisando e revisando e pesquisando e revisando até ficar excelente. Meu problema, para o qual pedi ajuda, é obter mais obras de referência para textos antiquados.
Esse mesmo problema tive com Jane Austen, mas não pretendo traduzi-la (o que já foi feito, inclusive), de modo que quando encalho aproveito e cotejo meu entendimento com uma tradução. Aliás, para certas palavras do livro em questão, acabou de me ocorrer que posso aproveitar originais e traduções da Austen para obter orientação. Ah, e no texto também existem palavras francesas arcaicas não traduzidas, uma delícia. E, evidentemente, simples erros de impressão, que me fazem perder um tempo enorme…

Cristina
9 anos atrás

Great! Nice to meet you!
Acabei de ver sua entrevista na Canção Nova e gostei muito de suas colocações e explanações…
Parabéns pelo blog também!

Leandro
Leandro
9 anos atrás

Olá Ulisses,

Recebi a indicação deste site através do meu professor de inglês e estou gostando muito da dica. Parabéns pelo belo trabalho. Eu queria uma ajuda, pois fiz o cadastro do meu email tanto o comercial quanto o particular e não estou recebendo nem os novos artigos e nem o ebook gratuito. Já inclusive consultei a pasta de spam e nada mesmo.

Por favor ficarei no aguardo do seu breve retorno,

Um forte abraço.

Leandro

Vilmar
Vilmar
10 anos atrás

Ulisses parabéns pelo Blog. Sou cadastrado, portanto recebo diariamente as dicas. No entanto, elas chegam em duplicidade, tanto pelo e-mail [email protected] como por [email protected]. Gostaria de receber as dicas somente por um dos veículos. Se for possível corrigir a forma de remessa, agradeço.
Abraço.

Ariane
Ariane
10 anos atrás

Oi Ulisses! Boa Tarde!
Primeiramente quero dizer que busquei por algum tempo uma ferramenta que nos mantivesse atualizados com o inglês moderno e e consegui isso quando descobri o TeclaSap!
Ulisses eu tenho dúvidas com relação ao uso do “get”, não consigo entender quando devo usar o get em substituição a outro verbo e quando não devo de forma alguma usa-lo. Você pode me esclarecer?
Muito obrigada!
Ariane

Marcelo Gilioli
Marcelo Gilioli
10 anos atrás

E pensar que foi meu professor a quase 20 anos atras. Parabéns pelo sucesso. Alias foto muito boa. Forte abraco !

Victor de Matos
Victor de Matos
10 anos atrás

Boa noite Ulisses.
Sou professor ha mais de 20 anos e no desejo de expandir-me profissionalmente, tenho o interesse de trabalhar com tradução de filmes e docomentários. Tenho visitado sites como the history channel e afins, dos quais sou expectador, mas não tenho achado canais de comunicação onde eu possa buscar orientação e trabalho. Gostaria de saber se você conhece algum caminho para que eu possa buscar informações.
Desde ja meu muito obrigado