Tecla SAP Dicas de inglês

Vocabulário: Pastel

Michael Jacobs

Recebi o e-mail abaixo de um leitor e segue minha resposta. Apesar de conhecer o velho ditado popular que diz que “para um bom entendedor meia palavra basta“, desta vez, precisei de muitas palavras… e você verá o porquê. Eis a pergunta: “Como se diz pastel (comida) em inglês? E coxinha? E quibe? E numa festa de aniversário, como pedir um brigadeiro, um olho de sogra, etc? Por falar em sogra, como se diz “língua de sogra”, aquele brinquedinho que a gente sopra e ele estica?”

A minha resposta: “Pastel” em inglês? O mais próximo que já vi na Inglaterra é “pasty” (palavra derivada de “pastry” = massa). No condado de Cornwall por exemplo o “Cornish Pasty” é tradicional e muito popular. É bem diferente do nosso pastel, pois é assado e com recheio de carne. A fritura de massa não é difundida por lá. Coxinhas e quibes são agrupados na categoria “savouries” (vide meu livro “Como não aprender inglês” – Volume I , página 27).

Segundo meu dicionário (Michaelis – Moderno Dicionário Inglês-Português / Português-Inglês, Cia. Melhoramentos) “quibe” vem do árabe “kibbe”. E o seu dicionário, o que diz? Um dicionário à mão vai lhe ajudar muito nesses momentos de curiosidade. Bem, vamos às suas outras dúvidas sobre “brigadeiro, olho de sogra, etc.” Tentarei ajudar. Mais uma vez meu dicionário diz:

  • “Brigadeiro” – a round candy made of chocolate and milk.
  • “Olho de sogra” – a kind of sweet consisting of prunes or dried dates filled with a paste made of eggs, grated coconut, and sugar, covered with preserving sugar.
  • “Língua de sogra” – este item fica agrupado na categoria “party favors” (AmE) ou “party favours” (BrE) que são pequenos brinquedos distribuídos em festas. Especificamente, meu dicionário informa: “bloworit – a whistle that has a tongue-shaped paper that sticks out when it is blown”.

Será que seu dicionário confirma isso? Ou acrescenta algo? O meu não oferece nenhuma pista sobre “coxinha”. Como sugestão eu diria “Shredded chicken deep fried in batter”. Este deve ser típico e específico do Brasil, não acha?

Ao analisar as suas dúvidas, uma série de perguntas me vêm à mente e, posso até dizer, preocupações. Elas são:

  1. Você já leu o meu livro? Sinto que a sua linha de perguntas é um bom exemplo de realmente como não aprender inglês mesmo.
  2. O tipo de pergunta que você faz demonstra uma atitude que, acredito, não deve contribuir muito para o seu progresso com a língua inglesa.
  3. Se você der uma espiada na página 15 do meu livro, verá que prefiro não me posicionar como um dicionário ambulante. Acho que cabe ao aluno procurar esclarecer as suas próprias dúvidas sobre vocabulário com o auxílio de um dicionário. O professor deve servir mais como um guia que orienta o aluno e não deve ficar dando tudo mastigadinho. Também deve incentivar atitudes positivas. É isso que estou tentando fazer agora.
  4. Por último, sugiro que você reflita sobre sua própria postura. Uma atitude mais positiva levará você muito mais longe na sua busca de melhorar seu inglês.

Cf. Mais Vocabulário

Um abraço e boa sorte
Michael

Em tempo: Em resposta a uma consulta feita a uma pessoa na Inglaterra, língua de sogra é também conhecida como “party blower”. Não sei o quanto isto ajuda.

Related Posts with Thumbnails

    18 comentários sobre “Vocabulário: Pastel”

    1. Olá Ulisses!
      Eu moro na Florida/USA e aqui tem muitas “pastelarias”. Os americanos já conhecem o nosso pastel pelo nome de Empanadas que é o nome da iguaria em espanhol. Então nada que este leitor aí deveria se preocupar com a tradução desta palavra.
      Um abraço.

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Vanessa,

      Obrigado pelo interesse no blog e pela contribuição. Mas pastel é beeem diferente de empanada, né?

      Abraços a todos

    3. Aqui, pelo menos na Florida é igualzinho, só com alguns recheios de sabores mais pitorescos, mas a massa e o formato são os mesmos.
      Abraço e adoro essa prontidao na respostas da blog, nao fico sequer um dia sem passar por aqui. Abraço.

    4. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Vanessa,

      Obrigado também pela prontidão na sua resposta! ;-)

      Então quer dizer que chamam o nosso pastel de empanada? Empanada não tem nada a ver com pastel, certo? A turma que fala espanhol não reclama? Conheço a empanada chilena, que é assada e (perdoem-me a comparação) está mais para esfiha do que para pastel. É isso ou estou viajando?

      Abraços a todos

    5. Luis Milanese says:

      Na Argentina, empanada é como você descreveu: assada, lembra um pouco esfiha. Se for falar para um Americano que conheça a culinária Italiana, talvez Fogazza seria um iguaria a se comparar com o pastel.

      Nestes casos eu costumo dizer
      “We’re having pastels tonight”
      “What is a pastel?”
      “You’ll see”. :D

    6. Luis,

      Obrigado pela participação. Gostei da solução “You’ll see”… ;)

      Abraços a todos

    7. Moro aqui nos EUA mas nao sei como seria uma traducao para pastel. Nao acredito que exista tal traducao. A palavra pastel por aqui vai ser, com certeza, associada com o vocabulario espanhol (mexicano) que eh o nosso “bolo”. Casos como este temos que usar nossa palavra original e explicar para a pessoa. Eh o mesmo exemplo de coxinha. Coxinha eh coxinha, mas para ajudar na explicacao falamos que eh uma espcie de “chicken dumpling” (desculpe se a escrita nao estiver correta)

    8. João,

      Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário acima. É sempre bom ter a perspectiva de quem mora nos países de língua inglesa.

      Abraços a todos

    9. orrivel

    10. Rose Taylor says:

      “H”orrível foi o últmo comentário, mas tudo bem!
      Eu que adoro pastel, já fiz aqui (USA) em casa e na hora de explicar aos americanos é mais ou menos como o Luis Milanese disse: “This is ‘pastel’ – it’s a kind of salty pastry, a fried dough filled with whatever you like (ground beef; cheese; shredded chicken; tomato, ham and cheese; etc, etc…).”

      Same answer would be for coxinhas, just saying the name and explaining how it’s made.

      Seria como explicar para brasileiros algo que só é comum a outros países, e para o que não há uma traduçao específica em português. Exemplo, são as várias palavras em inglês para “neve”, e em português só há uma. Os outros tipos de neve têm que ser explicados, pois não há tradução.

    11. Ulisses says:

      Rose,

      Obrigado pela colaboração. Volte outras vezes.

      Abraços a todos

    12. quero saber como se escreve pastel em inglês

    13. Bruna,

      Tudo bem? Obrigado pela visita. Você não leu o post?

      Abraços a todos

    14. Por favor alguem me diga como se fla pastel em ingles??

    15. eu diria fry-dough, para pastel em ingles!

    16. eu achei muito interessante na parque que se referiu que os novaiorquinos comem muita fritura, pois sou nutricionista e me formei em nova iorque e eu fique um pouso acima do pesso quando eu voltei de lá.

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes