Como se diz “torcer” em inglês?
Uma colega sugeriu-me que escrevesse algo a respeito do verbo “torcer”, pois além da pergunta muito comum em sala de aula – “How do we say “torcer” in English, as in the phrase “Torço para o Santos?”, “torcer” também aplica-se a roupas, tornozelos, pescoços, pés, palavras, a verdade, braços, bocas, as mãos, o nariz. Enfim, a um montão de coisas, não é?
Achei que poderia ser interessante compartilhar a sugestão dela com você. Bem, vamos primeiro ao “torcer” para um time. Não vou citar um time brasileiro, pois correria o risco de ganhar a simpatia de fãs daquele time e perder a simpatia de outros (e os outros seriam a maioria). Então vou usar o clube de futebol Chelsea, time para o qual eu torcia, mesmo sem muito entusiasmo, quando eu morava na Inglaterra. Como verbo usa-se “support” e o substantivo “supporter”.
- I was a Chelsea supporter.
- Fui torcedor do Chelsea.
I supported Chelsea.- Torcia pro Chelsea.
Os americanos usam “root”:
- Chuck roots for the Chicago Bulls.
Como torcedores seremos:
- Michel is a Chelsea fan/supporter.
- Chuck is a Bulls fan/supporter.
Torcer para um clube é também “to cheer on”, mas só se aplica quando estamos assistindo a um jogo.
- The fans were cheering on the team.
- Os torcedores estavam torcendo para, ou incentivando, o time.
- The fans cheered, and the cheerleaders danced, when the team scored.
- A torcida aplaudiu e as “cheerleaders” dançaram quando o time marcou.
Repare bem que as “cheerleaders” são um fenômeno tipicamente americano. Agora que torcer para um time está explicado, vamos a uns exemplos de outros usos de torcer.
- Ela torceu o nariz à minha sugestão de tomar um drink.
- She turned up her nose at my offer of a drink.
- A faxineira torceu o pano.
- The cleaning lady wrung out the cloth. (do verbo wring)
- Ao caminhar sobre terreno irregular voce pode torcer o pé.
- Walking on uneven ground you may sprain your ankle. (repare que o que é torcido em inglês normalmente é o tornozelo. Raramente falamos pé)
Para matar uma galinha algumas pessoas torcem o pescoço.- To kill a chicken some people wring its neck.
- A: Toma outra bebida? B: Sim, se você me obrigar.
- A: Have another drink? B: OK, if you twist my arm.
- Eu abri o pulso / a mão.
- I sprained my wrist.
- Ela torceu o nariz à minha sugestão.
- She grimaced at my suggestion.
- Ele estava torcendo as mãos em desespero quando soube que torcer significa tantas coisas.
- He was wringing his hands in despair when he found out that “torcer” means so many different things.
Well, I hope this has helped you with your vocabulary (Bem, torço para que isso tenha ajudado você com seu vocabulário).
As always,
Michael
Very nice set of examples! Thanks for doing so much research.
Eric,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Agradeço o elogio em nome do Prof. Michael Jacobs.
Abraços a todos
Oi Ulysses. Em primeiro lugar, parabéns pelo excelente blog. Eu já acompanho há algum tempo, mas só agora vou comentar pela primeira vez
“To stand for”, no caso de torcer para um time, também é cabíbel ou é pouco comum? Ex: I stand for Chelsea.
Obrigado!
André,
Tudo bem? Obrigado pela visita. Não conheço o emprego de “stand for” com o sentido de torcer. Das próximas vezes, faça sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Obrigado.
Abraços a todos
A: Toma outra bebida? B: Sim, se torcer meu braço.
Apesar de inteligível a frase não me parece natural.
Eu diria algo como “só se você me forçar”.
Michel,
Tudo bem? Concordo plenamente com a sua observação. Vou fazer a alteração no texto porque sei que o Michael não vai se importar.
Abraços a todos
Pessoal,
E quanto ao phrasal verb "pull for"? Também significa "torcer", certo?
E sabem me dizer se é tão usado quanto "to root" e "support"?
Obrigado
Marcio,
Tudo bem? As dúvidas de inglês são esclarecidas no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/blog/forum/. Obrigado.
Abraços a todos
Muito bom esse post. Há algum tempo estava procurando por uma explicação tão boa quanto essa! Obrigada!
Flávia,
Obrigado pelo feeback. Agradeço em nome do autor do texto e em meu próprio.
Abraços a todos
[...] Falsos Cognatos: CHAMPION Cf. News: Quem é o verdadeiro “pentacampeão”? Cf. Como se diz “torcer” em inglês? Cf. Vocabulário: [...]
Oi, também ouvi muito falar em “go for”, por exemplo:
What soccer team do you go for?
Em Sydney eu costumava ouvir assim.
Mariana,
Obrigado pela colaboração. Como costumo dizer por aqui, a língua inglesa é falada nos quatro cantos do planeta e é sempre importante termos perspectivas de todas as variantes do idioma. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Devemos tomar cuidado que pulso é referente às batidas do coração.
torcemos nosso PUNHO :p
Rodrigo,
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, “pulso” tem 6 significados. Segundo o Rodrigo Lennon Cavalcante, só um. Eu fico com o Houaiss.
Abraços a todos
[...] twisted her ankle and had to limp across the car park to get to her [...]
[...] Como se diz “torcer” em inglês? (13) [...]
Olá Ulisses,
To barrack também é utilizado na Austrália!
Abraços,
Leandro
Leandro,
Obrigado pela contribuição! Volte sempre!
Abraços a todos