Futebol em inglês: guia simples e definitivo para fãs de futebol

Tempo de leitura: 57 minutos

Futebol em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

futebol em inglês

Futebol em inglês: guia simples e definitivo para fãs de futebol

Sem dúvida, nenhum outro esporte une o Brasil como o futebol. E quando o assunto é Copa do Mundo, a paixão transborda as fronteiras e vai direto para o inglês, a língua que domina as transmissões internacionais, os comentários nas redes sociais e as conversas nos estádios com torcedores do mundo inteiro. Para quem assiste a jogos em inglês, acompanha cobertura internacional ou simplesmente quer conversar sobre futebol em inglês com nativos, conhecer o vocabulário certo faz toda a diferença.

Este glossário completo reúne mais de 100 termos essenciais do vocabulário de futebol em inglês, organizados em ordem alfabética, com explicações claras e exemplos reais do cotidiano. Aliás, se você já conferiu o post Peru em inglês: 4 significados que você precisa conhecer agora, sabe que palavras aparentemente simples escondem surpresas. Com o futebol em inglês, não é diferente: termos como nutmeg, howler e golden boot têm histórias fascinantes que vão muito além da tradução literal.

Além disso, para saber os nomes dos países que participam da Copa do Mundo e seus gentílicos em inglês, confira também o post Os países da Copa: nomes e nacionalidades em inglês e português. Afinal, saber dizer “Croácia”, “Marrocos” ou “Arábia Saudita” em inglês é tão importante quanto conhecer os termos do jogo em si.


A

Acréscimos → stoppage time / injury time / added time

No futebol em inglês, o tempo adicional acrescentado ao fim de cada tempo recebe o nome de stoppage time, added time ou injury time. Os três termos são intercambiáveis na prática, embora stoppage time seja o mais utilizado pela FIFA nos comunicados oficiais. Injury time ficou popular por ser o tempo perdido com lesões o principal motivo das paralisações.

  • The referee added five minutes of stoppage time in the second half.
  • O árbitro adicionou cinco minutos de acréscimos no segundo tempo.

Ala / Ponta → winger

O jogador que atua pelas laterais do campo, criando jogadas e cruzamentos, recebe o nome de winger em inglês. Dependendo do sistema tático, também pode aparecer como wide midfielder (em sistemas mais defensivos) ou wide forward (em sistemas ofensivos com três atacantes). O termo winger é o mais comum nas transmissões internacionais de futebol em inglês.

  • The winger cut inside and fired a powerful shot at goal.
  • O ponta cortou para o centro e disparou um chute forte a gol.

Álbum de figurinha → sticker album / Panini album

A tradição de colecionar figurinhas da Copa do Mundo é igualmente popular em países de língua inglesa. O álbum de figurinhas é o sticker album em inglês, e cada figurinha é um sticker. A Panini, fabricante mais famosa do produto, dá nome ao álbum em muitos idiomas, então Panini album também é amplamente compreendido por torcedores do mundo inteiro.

  • I’ve been trying to complete my Panini sticker album for weeks.
  • Há semanas estou tentando completar meu álbum de figurinhas da Panini.

Amistoso → friendly / international friendly

Uma partida que não vale pontos em competições oficiais recebe o nome de friendly em inglês. Quando se trata de um jogo entre seleções nacionais, o termo mais preciso é international friendly. O Japão, por exemplo, costuma realizar amistosos de alto nível com seleções europeias para preparar seus jogadores. Falando em Japão, você sabe como se pronuncia “Japan” em inglês?

  • Brazil will play an international friendly against France next month.
  • O Brasil vai disputar um amistoso contra a França no próximo mês.

Apito final → final whistle / full-time whistle

O final whistle é o apito que encerra a partida. Também é muito comum ouvir full-time whistle, onde full time indica que os 90 minutos regulamentares se esgotaram. O verbo que descreve a ação do árbitro é to blow the final whistle.

  • The players collapsed with exhaustion when the final whistle blew.
  • Os jogadores caíram exaustos quando o árbitro apitou o fim do jogo.

Aquecimento → warm-up

O warm-up é o aquecimento feito pelos jogadores antes da partida. Os reservas geralmente ficam visíveis na beira do campo fazendo o warm-up enquanto aguardam a ordem do técnico. O verbo correspondente é to warm up: the players warmed up before the match (os jogadores se aqueceram antes da partida).

  • The goalkeeper was already warming up on the sideline.
  • O goleiro já estava se aquecendo na beira do campo.

Árbitro / Bandeirinha / Quarto árbitro → referee / assistant referee / fourth official

O árbitro principal é o referee (ou simplesmente ref, na gíria). Os auxiliares nas linhas laterais são os assistant referees (mais correto) ou linesmen (termo mais antigo, ainda usado informalmente). O fourth official é o quarto árbitro, responsável pela placa de substituições e pelo comportamento das equipes na área técnica. Desde a Copa de 2018, o sistema VAR (Video Assistant Referee) integra a equipe arbitral em todas as grandes competições internacionais.

  • The referee consulted the VAR before awarding the penalty.
  • O árbitro consultou o VAR antes de marcar o pênalti.

Arquibancada → stand / terraces / bleachers / grandstand

A arquibancada recebe o nome de stand (ou stands, no plural) em inglês britânico. O termo terraces se refere especificamente às arquibancadas em pé, comuns nos estádios ingleses até os anos 90. Nos Estados Unidos, o termo mais usual é bleachers, enquanto grandstand designa as arquibancadas cobertas e mais nobres dos estádios.

  • The fans in the stands were singing throughout the entire match.
  • Os torcedores nas arquibancadas cantaram durante todo o jogo.

Armador → playmaker / number 10

O jogador criativo que dita o ritmo do jogo e distribui passes para os atacantes recebe o nome de playmaker em inglês. O termo equivale ao que no Brasil chamamos de “camisa 10”, que tem sua própria tradução: number ten ou simplesmente number 10. O meia inglês Phil Foden é um dos grandes playmakers da atualidade. Aliás, você sabe como se pronuncia o nome dele?

  • Their playmaker pulled the strings throughout the entire second half.
  • O armador deles comandou o jogo durante todo o segundo tempo.

Arremesso lateral → throw-in

O throw-in é o arremesso lateral cobrado quando a bola sai pela linha lateral. O verbo é to take a throw-in ou simplesmente to throw in. Nas categorias profissionais, o long throw (arremesso longo) já se tornou uma especialidade tática, com jogadores treinados especificamente para lançar a bola dentro da área com as mãos.

  • He took a quick throw-in and the team launched a fast counter-attack.
  • Ele cobrou o lateral rapidamente e o time iniciou um contra-ataque veloz.

Artilheiro / Goleador → top scorer / Golden Boot

O artilheiro de uma competição é o top scorer ou leading scorer. Na Copa do Mundo, o prêmio de artilheiro é a Golden Boot (Chuteira de Ouro). A atacante americana Megan Rapinoe é uma das grandes artilheiras da história das Copas femininas. Você sabe como se pronuncia o nome dela em inglês?

  • He won the Golden Boot after scoring eight goals in the tournament.
  • Ele ganhou a Chuteira de Ouro depois de marcar oito gols no torneio.

Assistência → assist

A assistência, o passe que resulta diretamente em gol, recebe o nome de assist em inglês. O jogador que faz a assistência provides an assist ou records an assist. Em inglês britânico, estatísticas também usam o termo key pass para um passe que cria chance clara de gol.

  • She had two goals and one assist in yesterday’s match.
  • Ela marcou dois gols e deu uma assistência no jogo de ontem.

Atacante → forward / striker / attacker

A posição mais ofensiva do time tem vários equivalentes em inglês. Forward é o termo genérico para qualquer jogador avançado. Striker é o atacante central, responsável por finalizar as jogadas. Attacker é um termo mais amplo que inclui todos os jogadores do terço ofensivo. Um center forward é o centroavante clássico. Para saber mais sobre as posições dos jogadores de futebol em inglês, confira o post Posições dos jogadores de futebol em inglês.

  • The striker missed two clear chances before finally scoring.
  • O atacante desperdiçou duas chances claras antes de finalmente marcar.

B

Banco de reservas → bench / dugout

O banco de reservas recebe o nome de bench em inglês. O espaço físico coberto onde técnicos e reservas ficam sentados é o dugout (literalmente “escavado no chão”, como eram os bancos originais nos estádios ingleses). A expressão on the bench significa estar reserva, e to be benched significa ser deixado de fora do time titular.

  • The manager left his best player on the bench for the first half.
  • O técnico deixou seu melhor jogador no banco de reservas durante o primeiro tempo.

Bandeirinha de escanteio → corner flag

A bandeirinha posicionada nos quatro cantos do campo é o corner flag. Quando um jogador marca um gol e corre para comemorar perto dela, está correndo para o corner flag. Essa comemoração é tão icônica que o termo virou sinônimo de euforia nos momentos decisivos das partidas.

  • He sprinted to the corner flag to celebrate his last-minute winner.
  • Ele correu até a bandeirinha de escanteio para comemorar o gol nos acréscimos.

Bicicleta → bicycle kick / overhead kick / scissors kick

A bicicleta é uma das jogadas mais espetaculares do futebol em inglês chamada de bicycle kick ou overhead kick. O termo scissors kick (chute de tesoura) também é usado, especialmente pela mídia americana. A bicicleta de Cristiano Ronaldo contra a Juventus na Champions League de 2018 é amplamente considerada uma das mais belas da história do esporte.

  • He scored with a stunning bicycle kick from outside the box.
  • Ele marcou com uma bicicleta espetacular de fora da área.

C

Camarote → executive box / corporate box

O camarote dos estádios de futebol recebe o nome de executive box ou corporate box em inglês. O termo hospitality suite também é usado para designar os espaços VIP em estádios modernos, que oferecem conforto e serviços premium para convidados corporativos e autoridades.

  • The CEO watched the match from the corporate box with his clients.
  • O CEO assistiu ao jogo do camarote com seus clientes.

Cambista → ticket tout (BrE) / ticket scalper (AmE)

O cambista, que revende ingressos acima do valor de face, recebe o nome de ticket tout no inglês britânico e ticket scalper no inglês americano. Ambos têm conotação negativa, pois a prática é ilegal em muitos países e prejudica diretamente os torcedores comuns.

  • The police arrested several ticket scalpers outside the stadium.
  • A polícia prendeu vários cambistas do lado de fora do estádio.

Campo de futebol → football pitch / soccer field

O campo de futebol recebe o nome de football pitch (inglês britânico) ou soccer field (inglês americano). As linhas e regiões do campo também têm nomes específicos em inglês: a touchline (linha lateral), a goal line (linha do gol), a halfway line (linha do meio de campo), a penalty area (grande área), a six-yard box (pequena área), o penalty spot (marca do pênalti), o penalty arc (meia-lua) e o center circle (círculo central). Para uma lista completa com tradução, veja o post Campo de futebol: como dizer as partes do campo em inglês (com tradução).

  • The match was played on a well-maintained football pitch.
  • A partida foi disputada em um campo bem cuidado.

Caneta / Rolinho → nutmeg

Um dos dribles mais humilhantes do futebol, passar a bola pelas pernas do adversário, se chama nutmeg em inglês. O verbo correspondente é to nutmeg someone: he nutmegged the defender (ele deu uma caneta no defensor). A origem do termo é incerta, mas a teoria mais popular remonta ao século XIX, quando nutmeg era gíria vitoriana para enganar ou iludir alguém.

  • The winger nutmegged the defender and crossed the ball into the box.
  • O ponta deu uma caneta no defensor e cruzou a bola para a área.

Carrinho → sliding tackle / slide tackle

O carrinho, em que o jogador desliza no chão para tirar a bola do adversário, recebe o nome de sliding tackle ou slide tackle em inglês. Um carrinho limpo e no momento certo é um clean tackle; um carrinho perigoso pode ser um reckless tackle ou dangerous tackle, passível de cartão amarelo ou vermelho.

  • He made a brilliant sliding tackle to prevent the certain goal.
  • Ele fez um carrinho brilhante para evitar o gol certo.

Cartão amarelo / Cartão vermelho → yellow card / red card

O cartão amarelo (yellow card) é uma advertência formal dada pelo árbitro. Receber o cartão amarelo também se chama de booking: to be booked significa ser advertido. O cartão vermelho (red card) resulta em expulsão imediata: to be sent off. Dois cartões amarelos na mesma partida resultam automaticamente em um cartão vermelho (a second yellow card). Curiosamente, o sistema de cartões surgiu na Copa de 1970, depois que o árbitro Ken Aston o concebeu parado em um sinal de trânsito em Londres.

  • The midfielder received a red card for a reckless tackle in the box.
  • O meio-campista recebeu cartão vermelho por um carrinho imprudente dentro da área.

Catraca → turnstile

A catraca de entrada dos estádios recebe o nome de turnstile em inglês. O termo literal significa “eixo giratório”. Nos estádios modernos, as catracas eletrônicas recebem o nome de electronic turnstiles ou simplesmente e-gates.

  • Thousands of fans passed through the turnstiles before kick-off.
  • Milhares de torcedores passaram pelas catracas antes do início do jogo.

Cavadinha → chip / lob / chipped shot

A cavadinha, um chute suave que levanta a bola por cima do goleiro, recebe o nome de chip ou lob em inglês. O verbo correspondente é to chip the ball ou to lob the goalkeeper. Quando um jogador chips the goalkeeper, tenta passar a bola delicadamente por cima dele com um toque preciso e suave.

  • She chipped the ball over the goalkeeper to score a beautiful goal.
  • Ela deu uma cavadinha por cima da goleira para marcar um gol belíssimo.

Centroavante → center forward / striker / number 9

O centroavante clássico recebe o nome de center forward ou simplesmente striker em inglês. A camisa número 9 ficou tão associada à posição que o termo number nine também é usado para descrever esse perfil de atacante finalizador. Um centroavante que atua mais parado na área esperando a bola é o target man ou hold-up striker.

  • The center forward scored a hat trick in the semifinal.
  • O centroavante marcou um hat trick na semifinal.

Cera / Ganhar tempo → time-wasting / running down the clock

A tática de ganhar tempo quando o time está vencendo recebe o nome de time-wasting em inglês. Jogar com a bola nos pés deliberadamente para consumir o relógio é running down the clock. Quando o técnico instrui os jogadores a fazerem isso de forma calculada, o termo mais elegante é game management. O árbitro pode punir excessos com cartão amarelo por unsporting behavior (comportamento antidesportivo).

  • The referee warned the goalkeeper for time-wasting near the end.
  • O árbitro advertiu o goleiro por fazer cera perto do fim do jogo.

Chapéu → lob over a player’s head

O chapéu, quando um jogador passa a bola por cima da cabeça de um adversário, é descrito em inglês como a lob over the defender ou to chip over someone. Diferentemente da cavadinha (que vai para o gol), o chapéu é um drible aplicado sobre um adversário específico para criar espaço.

  • He lobbed the ball over the defender’s head and ran in behind.
  • Ele deu um chapéu no defensor e saiu correndo por trás.

Chute / Chute a gol → shot / shot on target

O chute recebe o nome de shot em inglês. Um shot on target é o chute que vai em direção ao gol, enquanto um chute que passa ao lado é a shot wide ou a shot off target. O termo effort também é usado de forma informal para descrever qualquer tentativa de finalização, independentemente do resultado.

  • He unleashed a powerful shot from outside the box.
  • Ele disparou um chute potente de fora da área.

Chute de curva / Trivela → curl / bending shot / outside-of-the-foot shot

O chute que faz a bola curvar recebe o nome de curl ou bending shot em inglês. A expressão to bend the ball ou to curl the ball descreve o efeito. Já a trivela (chute com a parte externa do pé) pode ser descrita como outside-of-the-foot shot. Roberto Carlos ficou mundialmente famoso pela falta contra a França em 1997, em que a bola fez uma curva impossível.

  • He curled the ball into the top corner from 25 yards out.
  • Ele colocou a bola no ângulo com um chute de curva de 25 metros.

Chutar de bico → toe poke / toe punt

O chute com a ponta do pé recebe o nome de toe poke ou toe punt em inglês. Tecnicamente, é um chute de baixa precisão, mas em situações de oportunismo dentro da área pode resultar em gols decisivos. O termo toe-end também aparece nas narrações britânicas.

  • He toe-poked the ball into the net from close range.
  • Ele chutou de bico para dentro da rede de perto.

Chuteiras → football boots / cleats

As chuteiras recebem o nome de football boots no inglês britânico e soccer cleats (ou simplesmente cleats) no inglês americano. As travas na sola recebem o nome de studs em inglês britânico e cleats em inglês americano, o que pode gerar confusão, pois no AmE o mesmo termo designa tanto as travas quanto o calçado inteiro.

  • He laced up his football boots and stepped onto the pitch.
  • Ele amarrou as chuteiras e entrou em campo.

Cobrar (escanteio, falta, lateral) → to take (a corner, a free kick, a throw-in)

O verbo “cobrar” no futebol, no sentido de executar uma cobrança, é traduzido por to take em inglês: to take a corner (cobrar escanteio), to take a free kick (cobrar falta), to take a penalty (cobrar pênalti), to take a throw-in (cobrar lateral). O verbo to kick aparece em alguns contextos, mas to take é o mais versátil e adequado.

  • Messi stepped up to take the free kick from the edge of the box.
  • Messi se posicionou para cobrar a falta na entrada da área.

Cobrador de pênalti → penalty taker / penalty kicker

O jogador designado para cobrar pênaltis recebe o nome de penalty taker ou penalty kicker. Na disputa de pênaltis, a ordem dos cobradores é determinada pelo técnico. O goleiro que defende pênaltis com frequência pode ser chamado de penalty stopper ou penalty saver.

  • He was the team’s regular penalty taker before the injury.
  • Ele era o cobrador de pênaltis titular antes da lesão.

Convocação → call-up / squad selection

A convocação de um jogador para a seleção nacional recebe o nome de call-up em inglês. O processo de convocar os jogadores é a squad selection. A lista de convocados é o squad (ou matchday squad para os relacionados para uma partida específica). O técnico que convoca é o national team coach ou head coach.

  • He received his first international call-up at the age of 17.
  • Ele recebeu sua primeira convocação para a seleção nacional aos 17 anos.

Copa do Mundo → World Cup / FIFA World Cup

A Copa do Mundo é o World Cup em inglês, ou mais formalmente, FIFA World Cup. Realizado a cada quatro anos, é o evento esportivo mais assistido do planeta. A Copa do Mundo de 2026, sediada nos Estados Unidos, no Canadá e no México, será a primeira com 48 seleções participantes e a primeira com três países anfitriões na história. Para saber os nomes dos países participantes em inglês, veja o post Os países da Copa: nomes e nacionalidades em inglês e português.

  • Brazil has won the FIFA World Cup a record five times.
  • O Brasil venceu a Copa do Mundo da FIFA um recorde de cinco vezes.

Cruzamento → cross / center

O cruzamento, o passe lateral vindo das pontas em direção à área adversária, recebe o nome de cross em inglês. O verbo correspondente é to cross the ball. Quando a jogada termina em gol de cabeça após um cruzamento, fala-se em a headed goal from a cross.

  • The winger sent in a perfect cross and the striker headed it home.
  • O ponta fez um cruzamento perfeito e o atacante cabeceou para dentro.

D

Decisão / Disputa por pênaltis → penalty shootout

A disputa de pênaltis recebe o nome de penalty shootout em inglês. Cada batida individual é um spot kick. A disputa ocorre quando o placar permanece empatado após a prorrogação em jogos eliminatórios. O goleiro que defende uma cobrança saves the penalty; o jogador que erra misses the penalty (se mandar para fora) ou tem o chute defendido (has their penalty saved).

  • England were eliminated on penalties after a dramatic shootout.
  • A Inglaterra foi eliminada nos pênaltis depois de uma disputa dramática.

Desarme → tackle / challenge

O desarme, a ação de tirar a bola do adversário, recebe o nome de tackle em inglês. O verbo é to tackle: he tackled the forward and won the ball. O tackle pode ser de frente (standing tackle) ou deslizante (sliding tackle, o carrinho). Já um challenge é qualquer disputa pela bola, com ou sem contato físico.

  • He made a perfectly timed tackle to stop the counter-attack.
  • Ele fez um desarme no momento exato para deter o contra-ataque.

Drible → dribble / skill move

O drible, a ação de passar pelo adversário com a bola dominada, é dribble ou dribbling em inglês. O verbo é to dribble (past someone): she dribbled past three defenders. Um drible elaborado com fintas é uma skill move. Um jogador habilidoso com a bola pode ser chamado de skillful dribbler.

  • The teenage sensation dribbled past four players before scoring.
  • A jovem sensação driblou quatro jogadores antes de marcar.

E

Entregar o jogo → to throw the game / to tank

“Entregar o jogo” de propósito é to throw the game ou to throw a match em inglês. O termo to tank (afundar) também é usado, especialmente no contexto americano. Em situações não deliberadas, um jogador que comete um erro decisivo pode ser acusado de giving the game away (entregando o jogo de mão beijada).

  • The referee was accused of throwing the game in favor of the home side.
  • O árbitro foi acusado de entregar o jogo para o time da casa.

Escanteio → corner / corner kick

O escanteio recebe o nome de corner ou corner kick em inglês. A bandeirinha no canto do campo é o corner flag. Cobrar um escanteio é to take a corner. Estatísticas mostram que uma parcela significativa dos gols em Copas do Mundo vem direta ou indiretamente de escanteios, o que torna essa cobrança uma arma tática importantíssima.

  • He swung in a corner kick and their center-back headed the ball home.
  • Ele cobrou o escanteio e o zagueiro deles cabeceou para dentro.

Expulsar → to send off / to dismiss

A expulsão de um jogador é descrita pelo verbo to send off: the player was sent off in the 70th minute. A expulsão em si é a sending-off (ou dismissal). O árbitro que expulsa alguém shows a red card. Um jogador expulso está sent off ou dismissed, e o time joga com um a menos: down to ten men.

  • The captain was sent off for a last-man foul in the 70th minute.
  • O capitão foi expulso por falta no último homem no 70° minuto.

F

Fair play → fair play

A expressão fair play é usada em inglês e em português com o mesmo significado: jogar de acordo com as regras, com respeito e ética. A FIFA usa o Fair Play Award para premiar as equipes com melhor comportamento em campo. Em inglês, fair play vai além do esporte e é usado em contextos gerais para descrever conduta ética e justa. Para saber mais sobre essa expressão, confira o post FAIR PLAY: o que significa e como traduzir a expressão?

  • The team was eliminated on fair play rules after finishing level on points.
  • A equipe foi eliminada pelo critério de fair play após terminar com o mesmo número de pontos.

Falta → foul / free kick

A infração cometida contra um adversário é a foul em inglês. A cobrança de falta é o free kick. Uma falta dentro da área resulta em penalty. O árbitro apita a falta (whistles for a foul), e o time ofendido cobra a falta (takes the free kick). Uma falta dura pode ser uma bad foul ou dangerous play.

  • He committed a foul just outside the penalty area and was booked.
  • Ele cometeu uma falta logo fora da área e recebeu o cartão amarelo.

Fases da Copa do Mundo → round of 32 / quarterfinals / semifinals / final

As fases eliminatórias de um torneio têm nomes específicos em inglês. Na Copa de 2026, com 48 seleções, as fases serão: fase de grupos (group stage), dezesseis avos de final (round of 32), oitavas de final (round of 16), quartas de final (quarterfinals), semifinal (semifinals) e final (final). A fase mata-mata como um todo é o knockout stage ou knockout rounds. Para um guia completo, veja o post 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026.

  • Brazil reached the quarterfinals but were eliminated on penalties.
  • O Brasil chegou às quartas de final, mas foi eliminado nos pênaltis.

Frango → howler / blunder / clanger

O erro grotesco do goleiro, que deixa passar uma bola que deveria defender sem dificuldade, recebe o nome de howler (o mais comum) ou blunder em inglês. No inglês britânico, o termo clanger também é amplamente usado. Para conhecer todos os detalhes dessa expressão, confira o post Frango em inglês: a palavra ideal para a mancada.

  • The goalkeeper made a howler and gifted the opponents a goal.
  • O goleiro deu um frango e deu um gol de presente para os adversários.

Futebol: soccer x football

Uma das dúvidas mais comuns: como se diz “futebol” em inglês? A resposta depende de onde você está. Na maioria dos países de língua inglesa, como a Inglaterra, a Austrália e a Irlanda, o esporte recebe o nome de football. Nos Estados Unidos e no Canadá, é soccer, para diferenciá-lo do American football (futebol americano). Portanto, com americanos use soccer; com britânicos, use football.

Curiosamente, o termo soccer tem origem britânica: é uma abreviação de association football, criada no século XIX. Os próprios britânicos usavam o termo até meados do século XX, mas o abandonaram quando os americanos o adotaram como seu.

  • Do you prefer soccer or American football?
  • Você prefere futebol ou futebol americano?

G

Gol → goal

O gol é o goal em inglês. Marcar gol é to score ou to score a goal. Outras expressões comuns: to find the back of the net (encontrar o fundo da rede), to put the ball away (colocar a bola para dentro), to finish (finalizar com sucesso). O placar de uma partida é o scoreline: the match ended 2–1. O zero recebe o nome de nil em inglês britânico e zero em inglês americano: Brazil won 2–0 se lê “two nil” (BrE) ou “two zero” (AmE).

  • She scored a brilliant goal with a volley from the edge of the box.
  • Ela marcou um gol brilhante com uma meia-bicicleta na entrada da área.

Gol anulado → disallowed goal / ruled-out goal

Quando o árbitro anula um gol por impedimento, falta ou toque de mão, usa-se disallowed ou ruled out. Com o VAR, o árbitro pode anular gols após revisão por vídeo. A construção padrão é: the goal was disallowed for offside (o gol foi anulado por impedimento).

  • His goal was disallowed after a VAR check showed he was offside.
  • O gol dele foi anulado depois que a revisão do VAR mostrou que ele estava impedido.

Gol contra → own goal

O gol contra recebe o nome de own goal em inglês. O jogador que marca um gol contra scores an own goal. Nas súmulas britânicas, o.g. é a abreviação padrão. Para saber mais sobre essa situação, confira o post Gol contra em inglês.

  • The defender headed the ball into his own net for an own goal.
  • O defensor cabeceou a bola para dentro da própria rede e marcou um gol contra.

Gol de empate → equalizer / equalizing goal

O gol que iguala o placar recebe o nome de equalizer (ou equalising goal, no inglês britânico) em inglês. O verbo correspondente é to equalize. Um late equalizer é um gol de empate nos acréscimos, um dos momentos mais dramáticos de qualquer partida.

  • He scored a dramatic late equalizer to keep the team in the competition.
  • Ele marcou um dramático gol de empate nos acréscimos para manter o time na competição.

Gol de ouro / Gol da vitória → golden goal / winning goal / match-winner

O golden goal (gol de ouro) foi uma regra FIFA usada entre 1993 e 2004: o primeiro gol marcado na prorrogação encerrava imediatamente a partida. Hoje a regra não existe mais. Já o winning goal (gol da vitória) é o gol que define o resultado, e o jogador que o marca é o match-winner. De forma mais concisa, the winner: he scored the winner in the 89th minute.

  • He headed in the winner with two minutes left on the clock.
  • Ele cabeceou o gol da vitória com dois minutos restantes.

Goleiro → goalkeeper / goalie / keeper

O goleiro recebe o nome de goalkeeper (forma completa), goalie (informal) ou simplesmente keeper em inglês. Nas súmulas e transmissões formais, goalkeeper é o padrão. Um goleiro que defende muito pode ser chamado de shot-stopper; um goleiro que sai muito da área para atuar como líbero é o sweeper-keeper.

  • The goalkeeper made five crucial saves to keep the score level.
  • O goleiro fez cinco defesas cruciais para manter o placar empatado.

Gol olímpico → Olympic goal / direct corner

O gol olímpico, marcado diretamente de um escanteio sem que ninguém toque na bola, recebe o nome de Olympic goal ou goal direct from a corner em inglês. O nome “olímpico” tem origem brasileira e se refere à trajetória que a bola faz antes de entrar. O termo Olympic goal é amplamente compreendido no futebol internacional.

  • She scored a remarkable Olympic goal that curled straight into the net.
  • Ela marcou um incrível gol olímpico com a bola entrando diretamente na rede.

Grande área / Pequena área → penalty area / six-yard box

A grande área é a penalty area (também chamada de penalty box ou 18-yard box) em inglês. A pequena área é a six-yard box (ou goal area). Toda infração cometida dentro da grande área pelo time defensor resulta em pênalti.

  • The goalkeeper claimed the ball confidently from inside the six-yard box.
  • O goleiro saiu e pegou a bola com segurança dentro da pequena área.

Gritar gol / Narrar em inglês → GOAL! / commentator

Como gritar um gol em inglês? O grito mais universal é simplesmente GOAL!, pronunciado com entonação crescente e prolongada pelos narradores. Nos Estados Unidos, narradores de origem hispânica adotaram o alongado “GOAAAAL!” à espanhola. Em inglês britânico, os narradores tendem a ser mais contidos. O profissional que narra o jogo é o commentator ou play-by-play announcer. Para saber mais, confira o post Narrador em inglês: narrator, announcer, commentator e muito mais.

  • The crowd erupted in celebration as the ball hit the back of the net.
  • A torcida explodiu em comemoração quando a bola bateu na rede.

H

Hat trick → hat trick

O hat trick é quando um jogador marca três gols na mesma partida. O termo é amplamente usado em inglês e em português sem tradução. Para conhecer a origem histórica fascinante e todas as nuances do termo, confira o post HAT TRICK: qual é o significado e a tradução da expressão?

  • He completed his hat trick with a penalty in the 88th minute.
  • Ele completou o hat trick com um pênalti no 88° minuto.

Hexa / Penta → six-time champions / five-time champions

O Brasil, pentacampeão mundial, é frequentemente referido em inglês como five-time World Cup winners ou five-time champions. Se o Brasil conquistar o hexa, será six-time champions ou six-time World Cup winners. As palavras “penta” e “hexa” (de origem grega) não têm equivalente direto em inglês; usa-se sempre o número por extenso.

  • As five-time champions, Brazil remain the most successful team in World Cup history.
  • Como pentacampeão, o Brasil continua sendo o time mais bem-sucedido na história da Copa do Mundo.

Hooligan → football hooligan

O hooligan é o torcedor violento que causa confusão nos estádios. O termo é de origem britânica e é usado em português sem adaptação. O fenômeno dos football hooligans foi especialmente grave na Inglaterra nos anos 80, levando a reformas profundas nos estádios britânicos, especialmente após a Tragédia de Hillsborough em 1989, que resultou em 97 mortes. Os clubes ingleses Chelsea, Newcastle e outros já tiveram ligação com grupos de hooligans. Aliás, você sabe como se pronuncia “Chelsea” em inglês?

  • A group of hooligans clashed with police outside the stadium.
  • Um grupo de hooligans entrou em conflito com a polícia do lado de fora do estádio.

I

Impedimento → offside

O impedimento recebe o nome de offside em inglês. A regra diz que um jogador está em posição de offside quando, no momento em que a bola é passada, está mais próximo da linha de gol adversária do que a bola e o penúltimo defensor. Com o VAR, o impedimento é verificado com linhas milimetricamente precisas, o que gerou muito debate sobre a essência da regra.

  • The goal was disallowed because he was caught in an offside position.
  • O gol foi anulado porque ele foi pego em posição de impedimento.

Intervalo → half time / halftime

O intervalo entre os dois tempos de 45 minutos recebe o nome de half time (ou halftime, escrito junto, no inglês americano). A expressão at half time significa “no intervalo”. O discurso que o técnico faz no vestiário durante o intervalo é o half-time team talk, um dos momentos mais importantes de qualquer partida.

  • The manager gave an emotional half-time team talk to motivate his players.
  • O técnico fez um discurso emocionante no intervalo para motivar seus jogadores.

J

Jogada de bola parada / Jogada ensaiada → set piece

Uma jogada de bola parada ensaiada, seja escanteio, falta ou arremesso lateral trabalhado, recebe o nome de set piece em inglês. Equipes bem treinadas em set pieces têm grande vantagem, e estatísticas mostram que uma parcela significativa dos gols em Copas do Mundo vem de bolas paradas.

  • Their team is highly dangerous from set pieces, especially corners.
  • O time deles é muito perigoso nas bolas paradas, especialmente nos escanteios.

Jogada de corpo / Finta → body feint / dummy run

A finta de corpo, usada para enganar o adversário ou criar espaço, recebe o nome de body feint ou body swerve em inglês. Um dummy é o gesto de deixar a bola passar propositalmente para um companheiro, fingindo que vai receber. Esse “deixar passar” também pode ser chamado de dummy run ou decoy run.

  • He made a clever dummy run to drag the defender out of position.
  • Ele fez uma jogada de corpo inteligente para arrastar o defensor para fora da posição.

Jogar de salto alto → to take it easy / to get complacent

A expressão “jogar de salto alto” descreve um time ou jogador que age com arrogância, subestimando o adversário. Em inglês, não há um equivalente idiomático único; as opções mais próximas são to take it easy (levar de forma relaxada demais), to be overconfident (ser arrogante em excesso) ou to get complacent (ficar complacente). O resultado muitas vezes é uma derrota inesperada.

  • They took it easy in the second half and nearly threw away their lead.
  • Eles jogaram de salto alto no segundo tempo e quase perderam a vantagem.

K

Kick off / Pontapé inicial → kick-off

O kick-off é o pontapé inicial que começa o jogo ou retoma a partida após um gol. O verbo correspondente é to kick off: the match kicks off at 3 pm. Para saber mais sobre os usos de kick-off além do futebol, inclusive no mundo dos negócios, confira o post KICK OFF: qual é o significado e a tradução da expressão?

  • The match kicks off at 3 pm local time.
  • O jogo começa às 15h no horário local.

L

Lateral (posição) → full-back / right back / left back

O lateral-direito é o right back e o lateral-esquerdo é o left back; juntos, recebem o nome de full-backs. Os laterais modernos, que sobem muito pelo campo para apoiar o ataque, recebem o nome de attacking full-backs ou wing-backs (em sistemas com três zagueiros). Para saber mais sobre as posições dos jogadores, confira o post Posições dos jogadores de futebol em inglês.

  • The right back overlapped to deliver a precise cross into the box.
  • O lateral-direito subiu pela ponta para cruzar com precisão na área.

Lesão → injury

A lesão sofrida por um jogador recebe o nome de injury em inglês. Um jogador lesionado está injured. A lista de jogadores lesionados é o injury list ou injury report. A expressão he picked up an injury significa “ele se machucou”. Lesão muscular é muscle injury; lesão de ligamento é ligament injury.

  • The striker picked up a knee injury and will be out for six weeks.
  • O atacante sofreu uma lesão no joelho e ficará fora por seis semanas.

Líbero → sweeper / sweeper-keeper

O líbero clássico, o zagueiro que ficava atrás da linha defensiva para cobrir erros dos companheiros, recebe o nome de sweeper em inglês. O sistema com sweeper foi muito popular nos anos 80 e 90. Já o goleiro que sai muito da área para interceptar bolas longas é o sweeper-keeper (goleiro-líbero).

  • He played as a sweeper and was brilliant at reading the game.
  • Ele jogou como líbero e era brilhante na leitura de jogo.

M

Maca / Macários → stretcher / stretcher-bearers

A maca usada para socorrer jogadores lesionados recebe o nome de stretcher em inglês. Os profissionais que carregam a maca são os stretcher-bearers. A expressão to be carried off on a stretcher (ser retirado em uma maca) é usada para descrever lesões graves durante a partida.

  • The striker had to be carried off on a stretcher after the collision.
  • O atacante teve que ser retirado em uma maca após a colisão.

Camisa / Uniforme → jersey / kit / shirt

A camisa do time recebe o nome de jersey (inglês americano), kit (inglês britânico, que se refere ao uniforme completo) ou simplesmente shirt (camisa, especificamente). O uniforme número 1 é home kit e o uniforme número 2 é away kit. Um eventual terceiro uniforme é o third kit. A expressão he swapped shirts significa “ele trocou de camisa” com um adversário após a partida.

  • He swapped his jersey with the opposing captain after the final whistle.
  • Ele trocou a camisa com o capitão adversário após o apito final.

Mão na bola → handball

A infração de tocar na bola com a mão ou o braço recebe o nome de handball em inglês. A regra é uma das mais debatidas do futebol, especialmente após a introdução do VAR. Nem todo toque com o braço é considerado handball; o árbitro avalia se foi intencional ou se a posição do braço era “natural”.

  • The referee awarded a penalty after a clear handball in the box.
  • O árbitro marcou pênalti depois de uma clara mão na bola dentro da área.

Marcar gol → to score / to net / to find the back of the net

Marcar gol em inglês é to score ou to score a goal. O verbo to net também é usado na linguagem jornalística. Outras expressões: to find the back of the net (encontrar o fundo da rede), to put the ball away (colocar a bola para dentro). Para um jogador que marca regularmente, to be on the scoresheet significa “ter marcado ao menos um gol”.

  • She scored twice in the last ten minutes to secure the win.
  • Ela marcou dois gols nos últimos dez minutos para garantir a vitória.

Mata-mata → knockout stage / knockout rounds

A fase eliminatória, em que quem perde é eliminado, recebe o nome de knockout stage ou knockout rounds em inglês. O oposto é a group stage (fase de grupos). A expressão to be knocked out (ser eliminado) descreve a saída de um time da competição.

  • Eight teams will advance from the group stage to the knockout rounds.
  • Oito times avançarão da fase de grupos para a fase mata-mata.

Meio-campista / Volante → midfielder / defensive midfielder / holding midfielder

O meio-campista é o midfielder em inglês. Dentro dessa posição, há várias especializações: o defensive midfielder ou holding midfielder (o volante, que fica na frente da defesa), o central midfielder (o meia clássico), o attacking midfielder (o meia de criação) e o box-to-box midfielder (o jogador que percorre o campo inteiro). Para mais detalhes, confira o post Posições dos jogadores de futebol em inglês.

  • The holding midfielder broke up play and launched quick counter-attacks.
  • O volante interceptou as jogadas e lançou contra-ataques rápidos.

Melhores momentos → highlights / match highlights

Os melhores momentos de uma partida recebem o nome de highlights em inglês. O programa que resume o jogo é o highlights show. Plataformas de streaming e canais do YouTube usam muito o termo match highlights para os resumos de partidas, que viraram uma das formas mais populares de consumir futebol em inglês.

  • I watched the match highlights on my phone before going to bed.
  • Assisti aos melhores momentos da partida pelo celular antes de dormir.

N

Narrador / Locutor / Comentarista → commentator / play-by-play announcer / pundit

O narrador (aquele que descreve o jogo em tempo real) é o commentator ou play-by-play announcer. O comentarista que opina e analisa recebe o nome de pundit (inglês britânico) ou analyst (inglês americano). Para saber todos os detalhes sobre os termos relacionados, confira o post Narrador em inglês: narrator, announcer, commentator e muito mais.

  • The commentator’s voice cracked with emotion as the ball hit the net.
  • A voz do narrador falhou de emoção quando a bola bateu na rede.

P

País sede / País anfitrião → host country / host nation

O país que sedia um torneio é o host country ou host nation. A Copa de 2026 terá três países anfitriões: Estados Unidos, Canadá e México. A Croácia, por exemplo, vice-campeã da Copa de 2018 realizada na Rússia, é outro nome que aparece frequentemente nessas conversas. Aliás, você sabe como se pronuncia “Croatia” em inglês?

  • The host nation automatically qualifies for the tournament.
  • O país anfitrião classifica-se automaticamente para o torneio.

Paradinha (pênalti) → stutter-step / hesitation

A paradinha antes do chute no pênalti é uma técnica para enganar o goleiro. Em inglês, pode ser descrita como a stutter-step (um passo hesitante) ou a hesitation. A FIFA proibiu a paradinha excessiva em 2023, considerando-a unsporting behavior (comportamento antidesportivo).

  • He used a stutter-step to confuse the goalkeeper before shooting.
  • Ele usou uma paradinha para confundir o goleiro antes de chutar.

Passe / Passe de calcanhar → pass / backheel

O passe simples é a pass em inglês; o verbo é to pass (the ball). O passe de calcanhar é o backheel (ou heel pass). O passe com a parte externa do pé é o outside-of-the-foot pass. Para saber mais sobre os tipos de passe em inglês, veja o post Passe em inglês: guia simples e definitivo para fãs de futebol.

  • He played a brilliant backheel pass to set up the winning goal.
  • Ele deu um passe de calcanhar brilhante para criar o gol da vitória.

Pé alto → high boot / dangerous play

O pé alto, infração em que um jogador levanta o pé perigosamente próximo ao adversário, recebe o nome de high boot ou dangerous play em inglês. É sempre pelo menos falta, e pode resultar em cartão amarelo ou vermelho dependendo do grau de perigo oferecido ao adversário.

  • The referee stopped play and warned the player for a dangerous high boot.
  • O árbitro parou o jogo e advertiu o jogador pelo pé alto perigoso.

Pelada → kickabout / pickup game

A pelada, o jogo informal entre amigos ou na rua, recebe o nome de kickabout ou kickaround em inglês britânico. No inglês americano, pickup game (jogo organizado na hora, sem reserva) é o equivalente mais próximo. Em ambos os casos, a ideia é a mesma: futebol descompromissado e descontraído.

  • We had a kickabout in the park before the barbecue.
  • A gente jogou uma pelada no parque antes do churrasco.

Pênalti / Cobrança de pênalti → penalty / penalty kick

O pênalti recebe o nome de penalty (ou penalty kick) em inglês. Cobrar um pênalti é to take a penalty. Um pênalti defendido é um saved penalty; um pênalti mandado para fora é um missed penalty. A marca do pênalti é o penalty spot.

  • He was awarded a penalty after being brought down in the box.
  • Ele recebeu um pênalti depois de ser derrubado dentro da área.

Primeiro pau / Segundo pau → near post / far post

O near post (primeiro pau) é o poste mais próximo de quem está fazendo o cruzamento. O far post (segundo pau) é o mais distante. Essas expressões são muito usadas nas narrações em inglês: he headed it in at the near post (ele cabeceou para dentro no primeiro pau).

  • The winger curled the ball to the far post for the striker to head home.
  • O ponta colocou a bola no segundo pau para o atacante cabecear para dentro.

Primeiro tempo / Segundo tempo → first half / second half

O first half é o primeiro tempo (os primeiros 45 minutos) e o second half é o segundo tempo. O fim do primeiro tempo é o half time e o fim da partida é o full time.

  • They dominated the first half but faded in the second.
  • Eles dominaram no primeiro tempo, mas perderam força no segundo.

Primeiro uniforme / Segundo uniforme → home kit / away kit

O primeiro uniforme é o home kit (uniforme da casa) e o segundo uniforme é o away kit (uniforme de visitante). Um eventual terceiro uniforme é o third kit. O icônico uniforme amarelo do Brasil é, sem dúvida, um dos home kits mais reconhecíveis no mundo do futebol em inglês e em qualquer idioma.

  • Brazil’s iconic yellow home kit is one of the most recognizable in the world.
  • O icônico uniforme amarelo do Brasil é um dos mais reconhecíveis no mundo.

Prorrogação → extra time (BrE) / overtime (AmE)

Quando a partida termina empatada e é necessário jogo extra, o período adicional recebe o nome de extra time em inglês britânico e overtime em inglês americano. O extra time na Copa do Mundo tem duas metades de 15 minutos cada, totalizando 30 minutos extras.

  • The match went to extra time after neither team scored in 90 minutes.
  • A partida foi para a prorrogação depois que nenhum time marcou nos 90 minutos.

R

Rebaixamento → relegation

O rebaixamento de um time para uma divisão inferior recebe o nome de relegation em inglês. O time que é rebaixado gets relegated. O sistema de rebaixamento é a promotion and relegation system, uma das diferenças fundamentais entre o futebol europeu e as ligas americanas, que não adotam o rebaixamento. Para saber mais, confira o post Rebaixamento: como dizer “rebaixamento” em inglês?

  • They suffered relegation after finishing last in the table.
  • Eles sofreram rebaixamento após terminar em último na tabela.

Rede → net / goal net

A rede do gol recebe o nome de net ou goal net em inglês. A expressão to hit the back of the net (acertar o fundo da rede) é uma das mais usadas nas narrações britânicas para descrever um gol. O próprio gol, como estrutura com postes e trave, recebe o nome de goal ou goalpost.

  • His powerful shot rippled the back of the net.
  • O chute poderoso dele fez a rede balançar.

Refletores → floodlights / stadium lights

Os refletores que iluminam o campo à noite recebem o nome de floodlights em inglês britânico ou stadium lights em inglês americano. Um jogo noturno sob floodlights cria uma atmosfera única nos estádios, especialmente nas grandes competições internacionais.

  • The floodlights lit up the pitch for the evening kickoff.
  • Os refletores iluminaram o campo para o início do jogo à noite.

Reserva → substitute / sub

O jogador reserva recebe o nome de substitute (forma completa) ou sub (informal) em inglês. Entrar como substituto é to come on as a substitute ou to be subbed on. O jogador que sai é subbed off. Na Copa do Mundo de 2026, os times têm direito a cinco substituições por partida.

  • The substitute came on and scored within two minutes of entering the pitch.
  • O reserva entrou em campo e marcou em dois minutos.

Roubar a bola → to win the ball / to intercept / to tackle

“Roubar a bola” pode ser traduzido de formas diferentes dependendo da jogada: to win the ball (ganhar a posse), to intercept (interceptar um passe) ou to tackle (desarmar o adversário). A expressão to steal the ball existe, mas é menos comum nas narrações profissionais de futebol em inglês.

  • She intercepted the pass and launched a quick counter-attack.
  • Ela roubou a bola e lançou um contra-ataque rápido.

S

Seleção → national team / national side

A seleção nacional recebe o nome de national team ou national side em inglês. A seleção brasileira é the Brazilian national team ou, informalmente, Brazil. A técnica Pia Sundhage, responsável por grandes conquistas no futebol feminino internacional, é um nome frequente nessas conversas. Você sabe como se pronuncia o nome dela?

  • He made his debut for the national team at the age of 18.
  • Ele estreou pela seleção nacional aos 18 anos.

Sorteio de grupos → group draw / draw ceremony

O sorteio de grupos é o group draw (ou draw ceremony) em inglês. Nesse evento televisionado em todo o mundo, as equipes são distribuídas aleatoriamente nos grupos da fase inicial. O sorteio da Copa do Mundo é um dos momentos mais aguardados do calendário esportivo.

  • Brazil and Argentina were drawn into the same group at the World Cup draw.
  • Brasil e Argentina foram sorteados para o mesmo grupo no sorteio da Copa do Mundo.

Substituição → substitution / change

A substituição de jogadores recebe o nome de substitution (forma técnica) ou simplesmente change (informal) em inglês. Fazer uma substituição é to make a substitution ou to make a change. Um técnico que faz duas substituições ao mesmo tempo faz um double substitution.

  • The manager made a double substitution at half time to change the game.
  • O técnico fez uma substituição dupla no intervalo para mudar o jogo.

T

Tabela / Tabelinha → one-two / wall pass

A tabela, quando dois jogadores trocam passes rápidos para passar pela marcação, recebe o nome de one-two (ou one-two pass) em inglês britânico e wall pass em inglês americano. A expressão to play a one-two é muito comum nas transmissões britânicas.

  • They played a quick one-two to break through the defense.
  • Eles fizeram uma tabelinha rápida para furar a marcação.

Tapetão → match-fixing / result manipulation

O “tapetão” pode ter dois sentidos: corrupção ou decisão administrativa. A manipulação de resultados por corrupção é match-fixing em inglês. Uma decisão administrativa que altera um resultado é geralmente descrita como a ruling by the federation ou a decision by the governing body.

  • The player was banned for two years for his involvement in match-fixing.
  • O jogador foi suspenso por dois anos por envolvimento em manipulação de resultados.

Técnico / Treinador → manager / head coach / coach

O técnico de futebol recebe o nome de manager no inglês britânico (especialmente na Inglaterra) ou head coach no inglês americano e nas competições internacionais. O termo coach é mais genérico e pode se referir a qualquer membro da comissão técnica. O técnico demitido é sacked (BrE) ou fired (AmE).

  • The manager was sacked after a run of six games without a win.
  • O técnico foi demitido após uma sequência de seis jogos sem vencer.

Time / Equipe → team / squad / side

O time recebe o nome de team em inglês (uso universal). No inglês britânico, side é muito comum como sinônimo informal: the home side (o time da casa). O squad é o elenco completo de jogadores à disposição, enquanto o team ou starting eleven é o time escalado para jogar.

  • The team celebrated their victory with the home fans after the match.
  • O time comemorou a vitória com os torcedores da casa após a partida.

Tiro de meta → goal kick

O tiro de meta recebe o nome de goal kick em inglês. É cobrado quando a bola cruza a linha de fundo tocada por último por um jogador atacante. O goleiro ou qualquer jogador do time defensor pode cobrá-lo de qualquer ponto dentro da pequena área.

  • The goalkeeper took a quick goal kick to launch a counter-attack.
  • O goleiro cobrou o tiro de meta rapidamente para lançar um contra-ataque.

Titular → starter / regular starter / first-team player

O jogador titular recebe o nome de starter (inglês americano) ou regular starter / first-team player (inglês britânico). Para saber mais sobre as nuances do termo em inglês, confira o post Titular: como se diz “titular” em inglês?

  • He became a regular starter for the team after his brilliant performance.
  • Ele se tornou titular regular do time após sua atuação brilhante.

Torcer → to support / to root for / to cheer for

O verbo “torcer” no sentido de apoiar um time não tem uma tradução direta única. Em inglês britânico, a opção mais comum é to support: I support Arsenal. No inglês americano, to root for é o mais natural: I root for Brazil. To cheer for também é válido nos dois registros. Para saber mais, confira o post Torcer: como se diz “torcer por um time” em inglês?

  • Who do you root for in the World Cup?
  • Por quem você torce na Copa do Mundo?

Trave / Travessão → goalpost / crossbar / post

Os postes verticais da meta são os goalposts (ou simplesmente posts) em inglês. O travessão horizontal é o crossbar. As expressões to hit the post (acertar o poste) ou to hit the crossbar (acertar o travessão) são comuns nas narrações. Para saber mais, confira o post Trave em inglês: como se diz “a bola bateu na trave”?

  • His thunderous shot hit the crossbar and bounced out.
  • O chute poderoso dele bateu no travessão e saiu.

V

VAR → VAR (Video Assistant Referee)

O VAR (Video Assistant Referee) é o sistema de arbitragem por vídeo implementado pela FIFA na Copa de 2018 e hoje usado em praticamente todas as grandes competições. Quando o árbitro vai à tela para revisar uma lance, ele está checking the VAR. A decisão final é sempre do árbitro de campo (on-field referee).

  • The referee went to the monitor to review the incident on VAR.
  • O árbitro foi ao monitor para revisar o lance no VAR.

Vaiar → to boo / to whistle

Os torcedores que expressam desaprovação boo em inglês (em inglês britânico e americano) ou whistle (especialmente no inglês britânico). A vaia coletiva é the boos ou booing. A construção the crowd booed the referee’s decision (a torcida vaiou a decisão do árbitro) é típica das narrações.

  • The players were booed by their own fans after a poor first half.
  • Os jogadores foram vaiados pelos próprios torcedores após um primeiro tempo ruim.

Vender caro uma derrota → to go down fighting / to make it hard

A expressão “vender caro uma derrota” descreve a atitude de lutar até o fim, mesmo em desvantagem. Em inglês, não há uma expressão única equivalente; as mais próximas são to go down fighting (perder lutando) ou to make it hard for the opponent (dificultar para o adversário). Em geral, um time que perde com dignidade é descrito como a team that didn’t give up.

  • Even losing 3–0, they went down fighting and scored two late goals.
  • Mesmo perdendo por 3 a 0, eles venderam caro e marcaram dois gols no final.

Vestiário → locker room (AmE) / changing room / dressing room (BrE)

O vestiário onde os jogadores se trocam e recebem instruções recebe o nome de locker room no inglês americano e changing room ou dressing room no inglês britânico. O famoso discurso do intervalo acontece no dressing room. Problemas internos no elenco são descritos como dressing room issues ou locker room problems.

  • The manager delivered an emotional speech in the dressing room at half time.
  • O técnico fez um discurso emocionante no vestiário no intervalo.

Z

Zagueiro → center-back / central defender / CB

O zagueiro recebe o nome de center-back (abreviado CB) ou central defender em inglês. Um zagueiro de referência, com características de liderança, pode ser chamado de commanding center-back. Em sistemas com três zagueiros, os posicionamentos são o center-back e os wide center-backs. Para saber mais sobre as posições dos jogadores, confira o post Posições dos jogadores de futebol em inglês.

  • The center-back made a crucial clearance to prevent the equalizer.
  • O zagueiro fez um corte crucial para evitar o gol de empate.

Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Saber pronunciar corretamente os nomes de marcas e pessoas famosas em inglês é uma habilidade muito mais importante do que parece. Afinal, esses nomes aparecem o tempo todo em filmes, séries, podcasts, entrevistas e conversas do cotidiano. Por serem palavras de origem estrangeira, com fonética muitas vezes imprevisível para falantes de português, uma pronúncia equivocada pode gerar mal-entendidos e comprometer a comunicação. A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube reúne centenas de vídeos didáticos com exemplos reais extraídos de filmes, séries e entrevistas. Confira:

Gostou? Inscreva-se no canal e ative o sininho 🔔 para receber os novos vídeos em primeira mão. A sua inscrição ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito e de qualidade para estudantes de inglês de todos os níveis!


Speak up! We’re listening

Afinal, chegamos ao fim deste glossário! Mas a conversa não precisa terminar aqui. Antes de mais nada, gostaríamos de saber: qual desses termos de futebol em inglês você já conhecia? Alguma tradução te surpreendeu? Tem alguma expressão que você usa no dia a dia assistindo a jogos em inglês e que não está na lista? Conta pra gente nos comentários!

Em um blog educacional como o Tecla SAP, a interação dos leitores é fundamental. Cada comentário, cada dúvida e cada contribuição ajuda a tornar o conteúdo mais rico e completo para todos que estudam inglês. Portanto, não seja tímido: deixe sua mensagem abaixo!


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Um blog educacional como o Tecla SAP precisa disputar espaço com memes, vídeos virais e todo o tipo de conteúdo de entretenimento nas redes sociais. Inegavelmente, é uma disputa desigual. Por isso, se este glossário de futebol em inglês foi útil para você, compartilhe com alguém que também estuda inglês ou que simplesmente ama futebol. Não custa nada, e a diferença que faz na vida de outra pessoa pode ser enorme.

Portanto, divulgue o Tecla SAP para os amigos, mande o link pelo WhatsApp, poste no Instagram, compartilhe no Facebook. Afinal, promover conteúdo educacional gratuito e de qualidade é um dever cívico que cabe a todos nós. Juntos, chegamos mais longe!


Posts mais recentes


5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

19 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
trackback

[…] Cf. Futebol: Frases prontas e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases prontas e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Aurélio Século XXI (1999) registra os usos referentes a cavalo, marinha mercante e futebol, mas não se refere a pessoas. O Míni Caldas Aulete – Dicionário contemporâneo da língua […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] “um bico” e “chutar de bico” em inglês? Cf. Como se diz “gol contra” em inglês? Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) Cf. Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à […]

trackback

[…] Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) Cf. As posições dos jogadores de futebol (em inglês e português) Cf. Os 32 países da Copa: […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

Paulo Sérgio Moscon
Paulo Sérgio Moscon
9 anos atrás

Como dizer “último lance” . Tipo “este deve ser o último lance da partida” ?

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

trackback

[…] Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português) […]

Paula Rezende
Paula Rezende
12 anos atrás

Thanjs for the list. It’s really useful 🙂