• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Juliana

    Já ganhei!!!!

  • Ulisses

    Lilia,

    Tudo bem? Não sabia a resposta para a tua pergunta. Passei a dúvida para a comunidade Tecla SAP no Orkut e obtive a seguinte resposta:

    On a court panel, the votes of those who vote against something that the majority approved are called “dissenting votes.”

    Quem a enviou foi o Dennis, um dos colaboradores mais ativos da comunidade.

    Abraços a todos

  • Lilia

    Ulisses, não me respondeste sobreo VOTO VENCIDO… abs, L.

  • Ulisses

    Erica,

    Sem contexto não há como afirmar seguramente o que as palavras significam. Isoladamente, “sit in the kitchen” é “sentar na cozinha”. Você pode nos dar mais informações?

    Abraços a todos

  • Ulisses

    Donay,

    Concordo contigo apesar de achar que uma partida “hard-fought” não precisa necessariamente ser “close”. Uma equipe pode, eventualmente, vender bem caro uma derrota por um placar elástico. Mas, na grande maioria das vezes, as duas são sinônimas.

    Abraços a todos

  • e “sit in the kitchen”? alguem sabe me dizer o q significa? jah pesquisei em meio mundo e naum achei 1 resposta
    obrigada

  • Donay Mendonça

    Ulisses,
    Tudo bem?Obrigado por responder meu comentario.Tenho outro comentario que é também uma dúvida.É o seguinte:Estive analisando o adjetivo “close” no sentido de disputado e vencido por pequena margem,acirrado,palmo a palmo,”voto a voto”…. Encontrei outro adjetivo:hard-fought:que envolve muita disputa e esforço pela vitória.Eles(close) e (hard-fought) sao sinonimos pelo simples fato de que quando um jogo,eleiçao,corrida…cujo resultado final do vencedor nao é muito maior do que o resultado dos demais(close), em noventa por cento dos casos esse jogo eleiçao,corrida foi fortemente disputado(hard-fought).O que você acha? Qual seria a diferença entre:
    A)Brazil vs Argentina soccer games are always close.
    B)Brazil vs Argentina soccer games are always hard-fought.
    …Na minha opiniao,na prática nao há diferença.O que voce acha?

  • Ulisses

    Donay,

    Tudo bem? Obrigado pela mensagem acima e por complementar as informações do meu livro. O emprego do adjetivo “close” com o sentido de “algo decidido por pequena margem” ou “praticamente empatado” é o mesmo da expressão “close race”. Bem lembrado!

    Abraços a todos

  • Donay Mendonça

    oi,tudo bem?
    Também é possivel o uso apenas do termo “close”.Por Exemplo:”The game is going to be very close.”
    :”It was a very close election”
    :Brazil vs argentina soccer games are always very close.