Skip to content

Páreo duro: qual é o equivalente da expressão em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Páreo duro

CLOSE RACE
[disputa acirrada; disputa palmo a palmo; páreo duro; osso duro de roer (inf.)]

Essa expressão é oriunda das modalidades esportivas em que os concorrentes devem chegar à frente de seus adversários. Podemos, portanto, nos deparar com situações como a descrita pela expressão close race no turfe, no automobilismo, em algumas provas do atletismo etc. Em outros contextos, empregamos a analogia esportiva para descrever a disputa acirrada entre dois concorrentes ao mesmo cargo, prêmio, promoção etc.

páreo duro

Cf. “Cavalo” em inglês nem sempre é “HORSE”!

Cf. O que significa “NECK AND NECK”?

  • Although national opinion polls show a close race, there are strong feelings in some parts of Germany that it is time for a change after 16 years of Chancellor Kohl. (BBC News)
  • Embora as pesquisas de opinião indiquem uma disputa acirrada, há um sentimento muito claro em algumas regiões da Alemanha de que é chegada a hora de mudar, depois de 16 anos com o Chanceler Kohl.
  • Many Americans now admit they would have voted for Nader if it hadn’t been such a close race.
  • Muitos americanos admitem agora que teriam votado em Nader se a disputa não tivesse sido tão acirrada.
  • The former Secretary of State and the former Boston mayor are locked in a close race for the Senate.
  • O ex-secretário de Estado e o ex-prefeito de Boston estão disputando palmo a palmo uma vaga no Senado.

Cf. O que “IN THE RUNNING” quer dizer?

Cf. O que “OUT OF THE RUNNING” significa?

O que você achou da dica? As informações foram úteis? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se você já conhecia expressão em inglês equivalente a “páreo duro”. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Participe! Obrigado!

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

14 thoughts on “Páreo duro: qual é o equivalente da expressão em inglês?

  1. Pingback: NECK AND NECK: qual é o significado e a tradução da expressão?

  2. Pingback: "Cavalo" em inglês nem sempre é "HORSE"!

  3. Juliana says:

    Já ganhei!!!!

    Reply
  4. Ulisses says:

    Lilia,

    Tudo bem? Não sabia a resposta para a tua pergunta. Passei a dúvida para a comunidade Tecla SAP no Orkut e obtive a seguinte resposta:

    On a court panel, the votes of those who vote against something that the majority approved are called “dissenting votes.”

    Quem a enviou foi o Dennis, um dos colaboradores mais ativos da comunidade.

    Abraços a todos

    Reply
  5. Lilia says:

    Ulisses, não me respondeste sobreo VOTO VENCIDO… abs, L.

    Reply
  6. Ulisses says:

    Erica,

    Sem contexto não há como afirmar seguramente o que as palavras significam. Isoladamente, “sit in the kitchen” é “sentar na cozinha”. Você pode nos dar mais informações?

    Abraços a todos

    Reply
  7. Ulisses says:

    Donay,

    Concordo contigo apesar de achar que uma partida “hard-fought” não precisa necessariamente ser “close”. Uma equipe pode, eventualmente, vender bem caro uma derrota por um placar elástico. Mas, na grande maioria das vezes, as duas são sinônimas.

    Abraços a todos

    Reply
  8. Erica says:

    e “sit in the kitchen”? alguem sabe me dizer o q significa? jah pesquisei em meio mundo e naum achei 1 resposta
    obrigada

    Reply
  9. Donay Mendonça says:

    Ulisses,
    Tudo bem?Obrigado por responder meu comentario.Tenho outro comentario que é também uma dúvida.É o seguinte:Estive analisando o adjetivo “close” no sentido de disputado e vencido por pequena margem,acirrado,palmo a palmo,”voto a voto”…. Encontrei outro adjetivo:hard-fought:que envolve muita disputa e esforço pela vitória.Eles(close) e (hard-fought) sao sinonimos pelo simples fato de que quando um jogo,eleiçao,corrida…cujo resultado final do vencedor nao é muito maior do que o resultado dos demais(close), em noventa por cento dos casos esse jogo eleiçao,corrida foi fortemente disputado(hard-fought).O que você acha? Qual seria a diferença entre:
    A)Brazil vs Argentina soccer games are always close.
    B)Brazil vs Argentina soccer games are always hard-fought.
    …Na minha opiniao,na prática nao há diferença.O que voce acha?

    Reply
  10. Ulisses says:

    Donay,

    Tudo bem? Obrigado pela mensagem acima e por complementar as informações do meu livro. O emprego do adjetivo “close” com o sentido de “algo decidido por pequena margem” ou “praticamente empatado” é o mesmo da expressão “close race”. Bem lembrado!

    Abraços a todos

    Reply
  11. Donay Mendonça says:

    oi,tudo bem?
    Também é possivel o uso apenas do termo “close”.Por Exemplo:”The game is going to be very close.”
    :”It was a very close election”
    :Brazil vs argentina soccer games are always very close.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *