Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

by Ron Martinez

TESÃO

Tesão (1)

Como no caso de saudade (p. 184), quem fala inglês não sente “tesão”. Há como falar “tesudo” ou “assanhado”: horny. Comparar a palavra horny, porém, com “tesão” é como equiparar um quadro renascentista a um desenho do Snoopy.

Horny vem da palavra horn (corno) – mas não significa “cornudo” (que é cuckold, em inglês). No inglês dos séculos XVIII e XIX, as frases to get the hornhave the horn significavam “ficar duro” (com ereção) e “estar duro”, respectivamente. Derivou-se dessas frases a palavra horny, “com corno”, ou seja, antes do século XX, somente homens eram capazes de ficar horny. Ao longo dos anos, horny estendeu-se para poder ser usada também por mulheres, e a expressão have the horn / get the horn foi substituída por have a hard onget a hard on.

A metáfora de um corno (horn), de natureza fálica, não faz jus à palavra em português, que vem de “tensão”. Além do mais, não existe forma substantiva de horny. Ou até existe – horniness – mas é palavra rara e totalmente deselegante. Portanto, é possível dizer “com tesão” em inglês, embora soe mais feio:

  • com tesão
  • horny (+/-)
  • Ele não tem sentimentos por ela. Ele disse que a amava somente porque estava com tesão.
  • He doesn’t have feelings for her. He said that he loved her just because he was horny.

E também a palavra poderia relutantemente ser traduzida como horniness, mas fica mais feio ainda:

  • tesão
  • horniness (+/-)
  • Quanto mais ele falou sobre conserto de carros, tanto mais foi sumindo o tesão dela.
  • The more he talked about automotive repair, the more her horniness went away.

Qual é a forma mais comum?

Na realidade, a maneira mais comum de expressar o conceito em inglês é sexual desire (desejo sexual). Mas, assim como na palavra “saudade”, “tesão” é especial por sua flexibilidade linguística. Em primeiro lugar, e igual a, de novo, saudade, tristeza, alegria, pena etc., as pessoas sentem ou ficam com tesão – quase sendo vítimas dele. A fraseologia na qual a palavra pode ser empregada quase não tem limites em português:

– isso dá tesão

– ele tem tesão

– falta de tesão

– cheio de tesão

– louca de tesão

– perder o tesão

– tesão reprimido

– estar cheio de tesão

– me deixa com tesão

e, last but not least,

– Que tesão!

What sexual desire! está longe de ser um equivalente. Aliás, teria o efeito contrário.

Em geral, todas aquelas palavras relacionadas ao desejo sexual – “fogo”, “ardente”, “caliente”, “picante” etc. – são bem mais abundantes na língua portuguesa, bem como nas língua românicas em geral. Não é à toa que existe o termo Latin lover em inglês.

Cf. LATIN LOVER: qual é o significado e a tradução da expressão?


Tesão (2)

O Prof. Michael Jacobs oferece as seguintes opções de tradução:

To be horny; to have a hard on (só homens); to be randy (usada na Inglaterra, mas me parece um pouco antiquada); to have wood (só homens); to have a woody (só homens); to be hot; to have the hots for (someone); to want it; to feel like it; I’m wet (for you) (só mulheres).


Leia também…

Cf. GET LAID? Qual é o significado e a tradução da gíria GET LAID?

Cf. ONE-NIGHT STAND: qual é o significado de A ONE-NIGHT STAND?

Cf. Brochar: como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!

Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Tesão: como se diz “tesão” em inglês? Existe? […]

trackback

[…] Cf. Tesão! Como se diz “tesão” em inglês? […]

Fábio C. Gomes
Fábio C. Gomes
7 anos atrás

Como dizer “estou molhadinha” escrevam…

Ulisses Wehby de Carvalho

Ezequiel, tudo bem?

Muito bem lembrado! Obrigado por complementar as informações do post. Volte sempre!

Abraços

Sergio
Sergio
8 anos atrás

Which word best collocates with horny: makes me feel horny, gives me horny….?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sergio

Sérgio, tudo bem?

Usa-se o verbo “to be”, como no exemplo do texto. Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pelo comentário. Volte mais vezes.

Abraços

Rodrigo Shimoda
Rodrigo Shimoda
8 anos atrás

Para meninos, também: to have a boner

Ulisses Wehby de Carvalho

Rodrigo, tudo bem?

Exato! O tema já foi tratado aqui no Tecla SAP no post “Como se diz “pau duro” em inglês?” em https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-pau-duro-em-ingles/

Quem vê a imagem que ilustra o post, uma foto do jornalista que apresenta o Jornal Nacional, não se esquece mais da expressão em inglês.

Abraços