Tempo de leitura: 9 minutos
Tesão em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
A expressão “tesão” é muito mais do que uma simples referência ao desejo sexual. No português brasileiro, ela pode transmitir desde um forte impulso físico até entusiasmo ou paixão por algo, variando conforme o contexto e a intenção de quem fala. Assim, ao traduzir “tesão” para o inglês, é fundamental considerar nuances culturais e linguísticas, a fim de evitar interpretações equivocadas ou inadequadas.
Além disso, entender o uso correto dessas palavras e expressões em inglês exige maturidade e discernimento, especialmente porque algumas delas são vulgares e, portanto, não cabem em todos os contextos. Dessa maneira, este post é voltado a um público adulto e busca oferecer informações claras para que você saiba onde e quando usá-las, e, principalmente, onde e quando não usá-las.
Neste conteúdo, vamos explorar as formas mais usadas para dizer “tesão” em inglês, analisando diferenças de registro, pronúncia e adequação, além de apresentar exemplos realistas e traduções naturais que facilitam a compreensão e o uso responsável dessas expressões.

Horny e suas origens
A tradução mais conhecida de “tesão” é horny /ˈhɔːrni/, usada para indicar desejo sexual. Contudo, horny não carrega exatamente a mesma carga emocional ou cultural de “tesão”. A palavra deriva de horn (“chifre”), que nos séculos XVIII e XIX originou expressões como to get the horn (“ficar excitado”) e to have the horn (“estar excitado”). Inicialmente, esse termo se aplicava apenas a homens, mas ao longo do tempo passou a ser usado também para mulheres.
- He doesn’t have feelings for her. He said that he loved her just because he was horny.
- Ele não tem sentimentos por ela. Ele disse que a amava apenas porque estava com tesão.
Apesar disso, o substantivo correspondente, horniness, /ˈhɔːrnɪnəs/, é pouco usado e considerado deselegante. Por isso, na maioria das situações, evitar o uso de horniness é a melhor escolha, principalmente em contextos formais.
Sexual desire como alternativa neutra
Em inglês, sexual desire /ˈsekʃuəl dɪˈzaɪər/ é a forma mais neutra e formal para se referir ao desejo sexual. Embora funcione bem em textos acadêmicos, científicos ou contextos médicos, dificilmente transmite a intensidade e a flexibilidade que “tesão” pode ter em português.
- The more he talked about automotive repair, the more her sexual desire went away.
- Quanto mais ele falava sobre conserto de carros, mais o tesão dela desapareceu.
Assim como acontece com “saudade” ou “tristeza”, “tesão” pode ser usado em diferentes construções no português: “ter tesão”, “perder o tesão”, “ficar com tesão” etc. Em inglês, seria necessário adaptar cada contexto para manter o sentido e o tom corretos.
Outras formas e expressões equivalentes
Seguem algumas sugestões de tradução para “tesão” que vão além de horny e sexual desire. Algumas são específicas para homens, outras para mulheres, e várias têm restrições de uso devido ao grau de informalidade.
- To be randy — comum no inglês britânico, mas considerada antiquada.
- To have a hard on — usada apenas para homens.
- To have a woody — também restrita a homens.
- To be hot — pode transmitir atração sexual, mas também entusiasmo.
- To have the hots for (someone) — sentir forte atração por alguém.
- To want it / To feel like it — expressões mais sugestivas, contexto-dependentes.
- I’m wet (for you) — usada apenas por mulheres e de caráter explícito.
- She has the hots for her new neighbor.
- Ela está com tesão no novo vizinho.
Quando “tesão” não é sexual
Em português, “tesão” também pode expressar entusiasmo, empolgação ou apreço por algo, sem qualquer conotação sexual. Por exemplo: “Que tesão de carro!” ou “Esse projeto me dá tesão de trabalhar”. Nesses casos, traduções literais não funcionam, e é necessário recorrer a termos mais amplos em inglês, como excitement, passion, thrill, drive ou motivation. Cada um transmite um grau diferente de intensidade e adequação, por isso, o contexto é determinante na escolha.
- That’s one hell of a car!
- Que tesão de carro!
- This project gives me the drive to wake up early every day.
- Esse projeto me dá tesão de acordar cedo todos os dias.
Mais sugestões de tradução
Dar tesão
- That turns me on. (sexual)
- That gets me excited. (não sexual)
Ter tesão
- He’s turned on. (sexual)
- He’s really into it. (não sexual)
Falta de tesão
- Lack of desire. (sexual)
- Lack of enthusiasm. (não sexual)
Cheio de tesão
- Full of desire. (sexual)
- Full of energy. / Pumped up. (não sexual)
Louca de tesão
- Crazy with desire. (sexual)
- Crazy about it. / Super hyped. (não sexual)
Perder o tesão
- Lose interest. / Lose the spark. (não sexual ou sexual, dependendo do contexto)
- Turned off. (sexual)
Tesão reprimido
- Pent-up desire. (sexual)
- Bottled-up enthusiasm. (não sexual)
Estar cheio de tesão
Be full of desire. (sexual)
Be horny as fuck. (sexual, vulgar)
Be fired up. (não sexual)
Deixar com tesão
- It turns me on. (sexual)
- It gets me pumped. / It excites me. (não sexual)
Que tesão!
- That’s so hot! (sexual)
- That’s awesome! / That’s amazing! (não sexual)
Pronúncia e uso no dia a dia
Para quem estuda inglês, dominar a pronúncia correta dessas expressões ajuda a se comunicar de forma mais natural. Vale lembrar:
- Horny → /ˈhɔːrni/
- Sexual desire → /ˈsekʃuəl dɪˈzaɪər/
- To have the hots for → /tə hæv ðə hɒts fɔːr/
A escolha entre essas expressões deve levar em conta não apenas a tradução literal, mas também o grau de formalidade, a relação entre os interlocutores e a cultura local.
👉🏼 😡 Palavrões em inglês sem censura! 😤 Só para maiores!
Se você quer aprender inglês de verdade, é fundamental compreender também o significado real de palavras e expressões vulgares, afinal, elas fazem parte do idioma e podem surgir em filmes, séries, músicas e até no dia a dia. No vídeo 👉🏼 😡 Palavrões em inglês sem censura! 😤 Só para maiores!, você vai conhecer os principais palavrões em inglês com tradução e sem filtro, de forma direta e clara. O conteúdo é direcionado a adultos que sabem distinguir entre aprender por conhecimento linguístico e fazer uso inadequado dessas expressões. Assim, você terá o discernimento necessário para saber quando usar e, principalmente, quando não usar um palavrão. Lembre-se: você controla o que fala, mas não o que ouve. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprimorar sua pronúncia, ampliar seu vocabulário e aprender inglês de forma prática, com dicas claras e objetivas que facilitam seu aprendizado.
Importante…
A intenção deste post não é, de forma alguma, fazer apologia ao uso de palavras ou expressões vulgares. O objetivo é oferecer aos alunos brasileiros de inglês informações claras e precisas sobre o significado real dessas palavras e expressões, para que saibam reconhecer quando elas aparecem e, acima de tudo, compreendam onde e quando usá-las, e, principalmente, onde e quando não usá-las. Este conteúdo é direcionado a um público adulto, que possui maturidade e discernimento suficientes para lidar com esse tipo de informação de maneira responsável e consciente.
Leia também…
Cf. EXCITEMENT? Como traduzir a palavra?
Cf. Brochar? Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?
Cf. LATIN LOVER: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. GET LAID: O guia completo para entender (e usar) a gíria com segurança
Pela educação
Atualmente, a concorrência enfrentada por criadores de conteúdo educacional é brutal. Enquanto materiais de entretenimento ganham espaço com facilidade, conteúdos que realmente contribuem para o aprendizado muitas vezes ficam em segundo plano. Entretanto, a educação é um dos pilares fundamentais para o desenvolvimento individual e coletivo, sendo responsável por abrir portas e criar oportunidades que transformam vidas.
Por isso, é essencial que mais pessoas se engajem nessa causa, ajudando a divulgar materiais que instruam, inspirem e incentivem o conhecimento. Assim, ao compartilhar conteúdos educacionais na internet, você contribui para ampliar o alcance de informações que podem mudar trajetórias. Afinal, quanto mais pessoas tiverem acesso a conhecimento de qualidade, mais chances teremos de construir uma sociedade mais justa e preparada para os desafios do futuro.
Opinião
E você? Gostou das informações apresentadas? Os exemplos foram claros para entender como dizer “tesão” em inglês? Você já conhecia alguma dessas expressões ou aprendeu algo novo? Compartilhe nos comentários suas experiências ou traduções alternativas que possam enriquecer o conteúdo deste post. Afinal, aprender inglês envolve também compreender nuances culturais e linguísticas.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em suma, traduzir “tesão” para o inglês exige mais do que buscar uma palavra no dicionário. Ainda que horny seja a opção mais popular, ela não cobre todos os contextos possíveis. Por outro lado, sexual desire é mais neutra, mas não transmite a mesma força expressiva. Além disso, outras expressões, como to have the hots for ou to be hot, podem funcionar bem em contextos específicos. Portanto, conhecer essas alternativas e saber aplicá-las de maneira adequada é essencial para se comunicar com clareza e naturalidade. Assim, você evita traduções literais inadequadas e garante que a mensagem seja transmitida de forma precisa.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês? […]
[…] Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês? […]
[…] Cf. Tesão: como se diz “tesão” em inglês? Existe? […]
[…] Cf. Tesão! Como se diz “tesão” em inglês? […]
Como dizer “estou molhadinha” escrevam…
Ezequiel, tudo bem?
Muito bem lembrado! Obrigado por complementar as informações do post. Volte sempre!
Abraços
Which word best collocates with horny: makes me feel horny, gives me horny….?
Sérgio, tudo bem?
Usa-se o verbo “to be”, como no exemplo do texto. Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços
Para meninos, também: to have a boner
Rodrigo, tudo bem?
Exato! O tema já foi tratado aqui no Tecla SAP no post “Como se diz “pau duro” em inglês?” em https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-pau-duro-em-ingles/
Quem vê a imagem que ilustra o post, uma foto do jornalista que apresenta o Jornal Nacional, não se esquece mais da expressão em inglês.
Abraços