ANTS IN YOUR PANTS? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 4 minutos

Ants in your pants by Jack Scholes

ANTS IN YOUR PANTS

ants in your pants

(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS
[nervoso, agitado, inquieto, impaciente]

  • Can’t you wait a bit more? You really have ants in your pants!
  • Você não pode esperar mais um pouco? Você está muito inquieto!

A tradução ao pé da letra explica tudo: “ter formigas nas calças”.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado, a tradução e a pronúncia da gíria to have ants in your pants, você não vai parar agora, vai?

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


ANTS IN YOUR PANTS no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando a expressão em situações reais, vá ao site YouGlish, digite ants in your pants e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. É grátis! Bons estudos!

https://youtu.be/fxutu_GaigA

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre o significado, a tradução e a pronúncia da gíria to have ants in your pants? As informações e os exemplos traduzidos contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Responda na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação e pelo interesse no conteúdo do Tecla SAP. Bons estudos!

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar esse post nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua força! Muito obrigado!

Dicas de inglês por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.700 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica do Prof. Jack Scholes pode ser só o começo de uma grande virada na sua vida! Você vai se surpreender com a quantidade e com a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Fábio Costa
Fábio Costa
10 anos atrás

Aqui no Nordeste temos uma expressão interessante, que tem tudo a ver: ter com um prego (nas calças): “Aquele menino não para quieto. Parece que tem um prego…”

thiiiaaago (Thiago Monteiro)

RT @teclasap: Gírias: Nervoso http://tinyurl.com/yjpf8pv

_DougHenrique (Douglas)
10 anos atrás

RT @teclasap: Gírias: Nervoso http://tinyurl.com/yjpf8pv

Ygor
Ygor
14 anos atrás

Hehehe. Lane e Ulisses, esse caso do tal “bicho carpinteiro” é realmente interessante. Como disse lane, “é uma daquelas expressões que a gente sabe, fala, mas que não têm sentido”. Na realidade, a expressão correta é “bicho no corpo inteiro”, que se popularizou como “bicho carpinteiro”.
Existem outros exemplos como esse no Português como o tal “fulano é o pai cuspido e escarrado”. Corrigindo a famosa expressão temos: “‘esculpido em carrara”, o mármore.
abs.

Lane
Lane
14 anos atrás

Existe uma expressao em portugues que me lembrou essa em ingles: estar com um bixo carpinteiro. A ideia eh a mesma, o bixo eh que muda. So nao me perguntem que tipo de bixo eh esse pq acho q essa eh umas daquelas expressoes que a gente sabe, fala, ja se acostumou mas q nao tem um sentido.