ANTS IN YOUR PANTS? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 4 minutos

Ants in your pants by Jack Scholes

ANTS IN YOUR PANTS

ants in your pants

(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS
[nervoso, agitado, inquieto, impaciente]

  • Can’t you wait a bit more? You really have ants in your pants!
  • Você não pode esperar mais um pouco? Você está muito inquieto!

A tradução ao pé da letra explica tudo: “ter formigas nas calças”.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado, a tradução e a pronúncia da gíria to have ants in your pants, você não vai parar agora, vai?

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


ANTS IN YOUR PANTS no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando a expressão em situações reais, vá ao site YouGlish, digite ants in your pants e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. É grátis! Bons estudos!

https://youtu.be/fxutu_GaigA

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre o significado, a tradução e a pronúncia da gíria to have ants in your pants? As informações e os exemplos traduzidos contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Responda na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação e pelo interesse no conteúdo do Tecla SAP. Bons estudos!

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar esse post nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua força! Muito obrigado!

Dicas de inglês por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.700 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica do Prof. Jack Scholes pode ser só o começo de uma grande virada na sua vida! Você vai se surpreender com a quantidade e com a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Fábio Costa
Fábio Costa
9 anos atrás

Aqui no Nordeste temos uma expressão interessante, que tem tudo a ver: ter com um prego (nas calças): “Aquele menino não para quieto. Parece que tem um prego…”

thiiiaaago (Thiago Monteiro)

RT @teclasap: Gírias: Nervoso http://tinyurl.com/yjpf8pv

_DougHenrique (Douglas)
10 anos atrás

RT @teclasap: Gírias: Nervoso http://tinyurl.com/yjpf8pv

Ygor
Ygor
13 anos atrás

Hehehe. Lane e Ulisses, esse caso do tal “bicho carpinteiro” é realmente interessante. Como disse lane, “é uma daquelas expressões que a gente sabe, fala, mas que não têm sentido”. Na realidade, a expressão correta é “bicho no corpo inteiro”, que se popularizou como “bicho carpinteiro”.
Existem outros exemplos como esse no Português como o tal “fulano é o pai cuspido e escarrado”. Corrigindo a famosa expressão temos: “‘esculpido em carrara”, o mármore.
abs.

Lane
Lane
13 anos atrás

Existe uma expressao em portugues que me lembrou essa em ingles: estar com um bixo carpinteiro. A ideia eh a mesma, o bixo eh que muda. So nao me perguntem que tipo de bixo eh esse pq acho q essa eh umas daquelas expressoes que a gente sabe, fala, ja se acostumou mas q nao tem um sentido.