Bela, recatada e do lar! Como dizer a expressão em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Bela, recatada e do lar by Ulisses Wehby de Carvalho

Bela, recatada e do lar

Como dizer “bela, recatada e do lar” em inglês?

bela, recatada e do lar
Salma Hayek interpretando Frida Kahlo em “Frida”, filme dirigido por Julie Taymor (2003).

Sem questionar os motivos da repercussão alcançada por “bela, recatada e do lar”, este post se concentra nas questões linguísticas da frase mais falada nos últimos dias na Internet. Há inúmeros foros mais propícios para você debater se há ou não machismo nessa descrição de Marcela Tedeschi Temer.

Dos três elementos que compõem a oração “bela, recatada e do lar”, o que tem maior potencial para gerar equívocos na hora de a vertermos para a língua inglesa é, sem dúvida, o adjetivo “recatada”. Vamos primeiro analisar os outros dois.

Bela

Não há grandes dificuldades para você dizer “bela” em inglês. Pretty, beautiful good-looking são algumas das opções possíveis e são palavras de uso bastante frequente em inglês. No post “Linda! Como se diz “linda” e “lindo” em inglês?“, você encontra mais alternativas além de outras informações sobre o assunto.

Do lar

O mesmo se aplica à locução “do lar”. A opção mais indicada é mesmo housewife. Existem, no entanto, dois cuidados necessários com a palavra housewife. O primeiro é com a pronúncia do “S” em house. O som desse “S” é o de “S” mesmo; não é o de “Z”, como pensam alguns. O segundo cuidado é com a formação irregular do plural de wifewives.

Você encontra mais informações sobre os dois casos nos posts indicados a seguir. Não deixe de consultá-los para ampliar seus conhecimentos.

Recatada

Uma das opções para dizermos “recatada” em inglês é modest. Essa alternativa pode causar estranheza a princípio. Vejamos o que dizem duas renomadas obras de referência sobre o adjetivo.

Guia Prático de Tradução Inglesa

Do Guia Prático de Tradução Inglesa : como evitar as armadilhas das falsas semelhanças, de Agenor Soares dos Santos – Edição revista, ampliada e atualizada, publicada pela Elsevier em 2007, temos:

MODEST (adj.) Cognato de “modesto”. As conotações de “casto, recatado, discreto, acanhado”, aplicadas ao comportamento feminino, são de uso mais corrente em inglês do que em português, o que às vezes impedirá a tradução literal: He said, “Young girls must be modest in speech, dress and behavior”; relacionado está, então, o mesmo sentido ao traje: In a modest dress the hemline must be below the knee (Em um vestido recatado, a bainha deve estar abaixo do joelho).

A obra ainda oferece exemplos com os sentidos de “moderado, parco, restrito e escasso” para o adjetivo modest. Os mesmos princípios se aplicam ao substantivo modesty, cuja tradução pode ser, entre outras, “recato”.

VocabuLando

O VocabuLando : vocabulário prático inglês-português : from ability to zest de Isa Mara Lando, que contou com a colaboração de David Coles e foi lançado em 2015, oferece as seguintes sugestões de tradução para a primeira acepção de modest: recatado, decente, casto, decoroso, discreto, pudico, reservado, sóbrio; que tem vergonha de ficar nu. A obra oferece três exemplos traduzidos, além de incluir a acepção “modesto, simples, moderado etc.”, também com exemplos.

bela, recatada e do lar
Kabul seen through a burqa, November 1996. (Seamus Murphy VII Network/GlobalPost)

Além de modest, outras boas sugestões para você dizer “recatada” em inglês estão sendo enviadas na seção de comentários.  Não deixe de consultá-la.

Conclusão

A expressão “bela, recatada e do lar” em inglês poderia, portanto, ser vertida da seguinte forma: beautiful modest housewife. Você tem outra sugestão? Envie sua sugestão de tradução de “bela, recatada e do lar” abaixo. Como de costume, o espaço para comentários é dedicado exclusivamente às questões linguísticas. Muito obrigado pela cooperação.

Cf. BE YOUR OWN WOMAN: qual é o significado da expressão?

Cf. Grelo: como dizer “grelo duro” em inglês?

Cf. Gosto mesmo é de homem! Histórias de cabine…


Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a frase “bela, recatada e do lar”. Participe na seção de comentários abaixo! Muito obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

38 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Gabi
Gabi
4 anos atrás

Pretty demure housewife

trackback

[…] Cf. Bela, recatada e do lar! Como dizer a expressão em inglês? […]

Dori Barreiros
Dori Barreiros
5 anos atrás

Ulisses, no The New York Time do dia May 12, 2016

pretty, demure and of the home.

Ana Paula
Ana Paula
5 anos atrás

Gostei bastante!
Parabéns.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Ana Paula

Ana Paula, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio. Volte sempre!

Abraços

Adriano Irala
Adriano Irala
5 anos atrás

Bom dia. Uma outra alternativa dada pela jornalista da Forbes, Shannon Sims, citada em outro post, é: “Beautiful, maidenlike, and ‘a housewife'”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Adriano Irala

Adriano, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ellen
Ellen
5 anos atrás

Me surpreendi com o conteúdo oferecido aqui. Parabéns pelo site e pelas matérias!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Ellen

Ellen, como vai?

Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Caulfield
Caulfield
5 anos atrás

A revista Forbes publicou uma matéria sobre repercussão desse título. Recatada foi traduzida como “maidenlike”. Então ficou assim a tradução em inglês “beautiful, maidenlike and a housewife”

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Caulfield

Caulfield, tudo bem?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

Abraços

Aline Alves de Amorim
Aline Alves de Amorim
5 anos atrás

Olá, Ulisses! Tudo bem? Eu encontrei no Linguee para recatada como coy . Eu diria “beauty, coy and housewife”.

Ulisses Wehby de Carvalho

Aline, tudo bem?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

Abraços

Patricia Loreto
Patricia Loreto
5 anos atrás

Aline, pra mim o Linguee não é fonte das mais confiáveis. “Coy” pra mim está mais ligado à “meiguice” do que a “recato”. Dá uma olhadinha num dicionário inglês – inglês e compare as definições dos dois termos.

Tailaine Brasil Regis
Tailaine Brasil Regis
5 anos atrás

Ontem, inicialmente, traduzi essa frase pra um amigo britânico (que gosta muito de política!) como: “beautiful, modest and housewife”.
Porém, após pensar sobre o sentido dado na matéria da “Veja”, disse a ele que “domestic” talvez ficasse mais próximo do sentido de “do lar”, como uma pessoa que fica restrita ao ambiente e assuntos da casa.
Hoje conversando com uma amiga, q morou na Nova Zelândia, ela sugeriu a palavra “homely” em lugar de “housewife”.

Ulisses Wehby de Carvalho

Tailane, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Maristela De Nigro
Maristela De Nigro
5 anos atrás

Ulisses, td bem?
Entendo que o ideal mesmo nessa situação é “modest”, pq o recatada faz uma relação com a vestimenta, mas ainda com relação a palavra recatada…me dá uma ajuda, vc poderia me dizer qual seria o sentido que carrega a palavra “maidenlike”? Há um tom pejorativo nisso? E “coy”? Seria mais pra “reservado,tímido” num sentido de atitude e não de forma de se expôr com estilos visuais?

Ulisses Wehby de Carvalho

Maristela, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Maidenlike” quer dizer, literalmente, “típico de donzela”. Se há ou não tom pejorativo em seu emprego é algo que depende de vários fatores: de quem escreve, do contexto em si, de quem lê, entre outros. “Coy”, a meu ver, puxa mais para o lado da “dissimulação” e da “encenação” para se atingir um objetivo. A palavra final (no pun intended!) é do/a autor/a do texto e/ou do/a tradutor/a.

Nunca é demais mencionarmos que a língua inglesa é falada em dezenas de países e os contornos lexicais podem variar – e como variam! – bastante. Outro aspecto fundamental é o fato de não existirem distinções cristalinas entre sinônimos. Não são raras, portanto, as sobreposições semânticas. Optar por uma ou outra solução é justamente onde reside toda a graça e a delícia de sermos de humanas. 😉

Abraços

Norberto Moritz
Norberto Moritz
5 anos atrás

That’s why this “modest” always bugs me on tv series, now makes sense.

Thanks.

Ulisses Wehby de Carvalho

Hi, Norberto!

I’m glad to hear it now makes sense to you! Thank you for stopping by.

Take care

Pedro Jorge
Pedro Jorge
5 anos atrás

Entendi o termo ‘recatada’ como submissa. Então:
Pretty, submissive and housewife.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Pedro Jorge

Pedro, tudo bem?

Essa é um interpretação bem pessoal e que, a meu ver, invalida a possibilidade de o recato ser opcional. Não há dúvida, no entanto, que as duas características, submissão e recato, podem estar presentes na mesma pessoa.

Abraços

Pedro Jorge
Pedro Jorge
5 anos atrás

Mestre, vejo o movimento como uma crítica humorística ao modelo de mulher ‘exemplo’ de pouco tempo atrás.
Em 21/04/2016 15:40, “Disqus” escreveu:

Karina Cronemberger
Karina Cronemberger
5 anos atrás

Parabéns pelo lindo trabalho!
Sempre atuais seus post.
Obrigada por compartilhar essas informações toda semana!
Até mesmo no feriado..!
Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Karina, como vai?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Compartilhar conhecimento dá tanto prazer que quase nem dá para chamar de trabalho… 😉 Volte sempre!

Abraços

Wilma Guedes
Wilma Guedes
5 anos atrás

I would say: Pretty well behaved housewife!!!!!!
have a good holiday Ulisses!!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Wilma Guedes

Wilma, como vai?

Muito obrigado pela sugestão. Volte sempre!

Abraços

Patricia Loreto
Patricia Loreto
5 anos atrás

Eu pensei em “pretty, modest and a homemaker”. 😉

Ulisses Wehby de Carvalho

Patrícia, tudo bem?

Bem lembrado! Muito obrigado pela contribuição.

Abraços

Patrícia Silveira
Patrícia Silveira
5 anos atrás

Não conhecia a palavra homemaker.
Obrigada, xará!

Patricia Loreto
Patricia Loreto
5 anos atrás

É uma palavra que vc pode usar, por exemplo, para os maridos que ficam em casa.

Sieni Maria Campos
Sieni Maria Campos
5 anos atrás

Recatada também poderia ser demure, que tal?

Ulisses Wehby de Carvalho

Sieni, como vai?

Ótima sugestão! Aliás, essa é uma das alternativas usadas pela jornalista da Forbes Shannon Sims, citada em outro comentário. Obrigado pela participação.

Abraços

Sieni Maria Campos
Sieni Maria Campos
5 anos atrás

Ulisses, pela primeira vez discordo da sua tradução. Bela, recatada e do lar em inglês deveria ser moronic.

Ulisses Wehby de Carvalho

Sieni, tudo bem?

hahahaha… Adorei a sugestão! 😉

Abraços

Lucas Eduardo César
Lucas Eduardo César
5 anos atrás

Olá Ulisses a Forbes usou “beautiful, maindenlike and ‘of home'”
, depois corrigiram para ‘housewife’.

http://www.forbes.com/sites/shannonsims/2016/04/20/the-hilarious-feminist-backlash-to-brazils-impeachment-fallout/#3a13bed959fa

Ulisses Wehby de Carvalho

Lucas, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. “Maidenlike” e “demure”, opções usadas no texto de Shannon Sims, são também boas opções para dizermos “recatadas” em inglês.

Abraços