CALL IN SICK? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia?

Tempo de leitura: 3 minutos

Call in sick by Ulisses Wehby de Carvalho

CALL IN SICK

call in sick

To call one’s place of work and inform the proper authorities of one’s absence due to illness. [faltar no trabalho; dar o cano]

  • She not only gets late every day, but she’s called in sick three times this week!
  • Ela não está só chegando atrasada todos os dias, mas ela já deu o cano três vezes esta semana!
  • If we don’t give the employees an increase in salary, they’re all going to call in sick starting tomorrow!
  • Se não dermos um aumento salarial aos funcionários, todos eles vão começar a faltar a partir de amanhã.

A pronúncia de CALL IN SICK no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando call in sick em situações reais, vá ao site YouGlish, digite call in sick (além das formas calls in sick, calling in sick e called in sick) e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Experimente o YouGlish e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você conhece o significado, a tradução e a pronúncia da expressão call in sick, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As dicas sobre o significado, a tradução e a pronúncia da expressão call in sick foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!

Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Envie esse texto para os grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Expressões idiomáticas: Dar o cano (no trabalho) […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Luiz Carlos, tudo bom?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acho que a expressão pode até ser usada no trabalho, mas ela tem um significado mais genérico. A dica está em https://www.teclasap.com.br/sair-a-francesa/

Das próximas vezes, envie, por favor, a pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!

Abraços

OSENHORDASHOSTES
OSENHORDASHOSTES
9 anos atrás

call in sick
to call one’s place of work to say that one is ill and cannot come to work. (See also report in sick.) Four of our office staff called in sick today. I have to call in sick today.
See also: call, sick

call in sick
to telephone work or school to say you are ill and will not be there I woke up with a terrible cold and had to call in sick last week.
See also: call, sick

OSENHORDASHOSTES
OSENHORDASHOSTES
9 anos atrás

SE UMA NAMORADA “DEU CANO” NO ENCONTRO COM SEU NAMORADO PORQUE SAIU COM OUTRO E ELA “NÃO” TELEFONOU PARA SEU NAMORADO DIZENDO QUE NÃO IRIA PORQUE ESTAVA DOENTE, NÃO SE PODE USAR CALL IN SICK, EU SUPONHO, EMBORA ELA TENHA “DADO O CANO”.

Richard McBride
Richard McBride
9 anos atrás

A slang alternative to “standing up someone” is “blow [he/her/me] off”.

From there, one could blow off any commitment, such as work one day: “he blew it off.”

American, e.g. NY, slang.

Danilo Irwing Fernandes
9 anos atrás

Olá, acho que o significado de Call In Sick está equivocado aqui… A expressão significar faltar ao trabalho por motivo de doença, nada tem a ver como ‘dar o cano’. É claro que algumas pessoas o fazem, porém não acho que seja correto dizer que Call In Sick é dar o cano muito menos faltar no trabalho. A expressão significa informar sobre a falta e apenas por motivo de doença!

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
9 anos atrás

Foi o que pensei também assim que li o post.

Rafael
10 anos atrás

Olá Ulysses, pode também ser…
informal to not meet someone who you have arranged to meet:
I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me up.
O endereço do dicionário é este – http://www.ldoceonline.com/

Renato Pereira
Renato Pereira
11 anos atrás

Olá novamente, Ulisses!

Quando acessei essa página sobre “dar o cano”, também achei que fosse encontrar informações sobre “não comparecer a um encontro/evento/compromisso social ou romântico”.
Nesse caso, concordo com o que já foi dito acima: deveríamos usar “stand (someone) up”.

Para essa expressão em inglês, além de “dar o cano” que aprendi morando em Campinas, São Paulo, é possível dizer também “dar um bolo (em alguém)”. Creio que essa outra forma também seja usada em diversas partes do nosso país.

Grande abraço a todos!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
14 anos atrás

K.,

Tudo bem? Obrigado pela participação.

Também sou de SP e, a meu ver, “dar o cano” significa faltar a qualquer compromisso, INCLUSIVE no trabalho. Usei “dar o cano” exclusivamente como opção de tradução para “CALL IN SICK”. Não me preocupei em dar as versões possíveis de “dar o cano” em inglês.

O post não fala, em nenhum momento, de faltar a um encontro romântico. Neste caso, é claro, “TO STAND SB. UP” seria a opção ideal.

Abraços a todos

k.
k.
14 anos atrás

Caro Ulisses,

O título do artigo é “dar o cano”. Sinto ter de discordar desta vez.

“Dar o cano” em português – pelo menos em SP – significa faltar a um compromisso, não exatamente “faltar no trabalho”. Sim, talvez a expressão possa ser usada dessa maneira, mas é muito mais usada no sentido de marcar um encontro e faltar, situação para a qual existe uma expressão mais usada – again, tenha em mente que estou na América do Norte, talvez na Inglaterra as coisas sejam diferentes -, que é “stand up”.

“She stood me up” – Ela me deu o cano”.

Concorda?