COME OUT OF LEFT FIELD: qual é o significado e a tradução?

Tempo de leitura: 2 minutos

Come out of left field by Ulisses Wehby de Carvalho

COME OUT OF LEFT FIELD

come out of left field

COME OUT OF LEFT FIELD
[ser uma surpresa geral – ser surpreendido – ser pego no contrapé (inf.)]

O left field é uma área afastada do centro do campo, assim como o center field e o right field. As jogadas principais durante uma partida de beisebol costumam ocorrer na área central e interna, também chamada de infield. Logo, a expressão to come out of left field é utilizada para descrever evento surpreendente ou situação inesperada.

  • Many people believe that the ideas that come out of left field are often the ones that work the best.
  • Muitas pessoas acreditam que as ideias imprevisíveis são as que mais costumam dão certo.
  • The CFO does not believe the deal was foreseeable. I also think it totally came out of left field.
  • O diretor financeiro acha que era impossível prever o acordo. Também acho que foi uma surpresa geral.
  • He said changes proposed to rules on double taxation came “totally out of left field”. (Financial Times)
  • Ele afirmou que a proposta de mudança na bitributação foi “realmente uma surpresa geral”.

10 Expressões Indispensáveis do Beisebol

Além de play hardball, conheça outras nove expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

Cf. O que “OUT IN LEFT FIELD” quer dizer?

Cf. BALLPARK FIGURE: como traduzir essa expressão do beisebol?

Cf. THREE STRIKES AND YOU’RE OUT! O que a expressão significa?

Speak up! We’re listening…

Nós aqui do Tecla SAP gostaríamos de saber se você gostou da dica sobre a expressão esportiva to come out of left field. O texto que você acabou de ler contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Fazemos questão de saber se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para podermos continuar levando material relevante para os nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

30 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Maria Alice
Maria Alice
10 anos atrás

É a Sarah Palin. Very cool the blog and with many interesting informations. Happy Easter and thank you

Rodrigo Costa
Rodrigo Costa
10 anos atrás

Tina Fey

Alan
Alan
10 anos atrás

Tina Fey??

Hermano Reis
10 anos atrás

Sarah Palin, Governadora do Alasca

Iwry
Iwry
10 anos atrás

Sarah Palin

ana
ana
10 anos atrás

Sarah Palin

Gustavo H. Vieira
Gustavo H. Vieira
10 anos atrás

A pessoa na foto é a Sarah Palin…

Ass. @gutohvieira

Guilherme Johansen
Guilherme Johansen
10 anos atrás

Parece a Sarah Palin…

roni peterson
10 anos atrás

sarah pallin

roni peterson
10 anos atrás

É a sarah pallin

andreia souza
andreia souza
10 anos atrás

Sara palin

Fábio
Fábio
10 anos atrás

É a Tina Fey

Ricardo Mendes Jr
10 anos atrás

Quem está na foto deste post é a Sarah Palin

Como eu faço login com meu Gravatar? não achei!!

Emily
Emily
10 anos atrás

sara palin

Fabiana
Fabiana
10 anos atrás

sarah palin

Joyce
Joyce
10 anos atrás

This is Sarah Palin.

Daniel
Daniel
10 anos atrás

Se bem que analisando bem… pode ser a TINA FEY, em um programa onde ela se caracterizou de Sarah Palin…

É a TINA FEY!

CONTEÚDO APAGADO PELA MODERAÇÃO!

Alexandre Martins
Alexandre Martins
10 anos atrás

Show de dica !
Expressão que ainda não conhecia !
Após “COME OUT OF LEFT FIELD”, só resta ficar com “cara de paisagem”!

Daniel
Daniel
10 anos atrás

Eu arriscaria… SARAH PALIN!

Keisy
Keisy
10 anos atrás

Sarah Palin