Tempo de leitura: 2 minutos
Come out of left field by Ulisses Wehby de Carvalho
COME OUT OF LEFT FIELD
COME OUT OF LEFT FIELD
[ser uma surpresa geral – ser surpreendido – ser pego no contrapé (inf.)]
O left field é uma área afastada do centro do campo, assim como o center field e o right field. As jogadas principais durante uma partida de beisebol costumam ocorrer na área central e interna, também chamada de infield. Logo, a expressão to come out of left field é utilizada para descrever evento surpreendente ou situação inesperada.
- Many people believe that the ideas that come out of left field are often the ones that work the best.
- Muitas pessoas acreditam que as ideias imprevisíveis são as que mais costumam dão certo.
- The CFO does not believe the deal was foreseeable. I also think it totally came out of left field.
- O diretor financeiro acha que era impossível prever o acordo. Também acho que foi uma surpresa geral.
- He said changes proposed to rules on double taxation came “totally out of left field”. (Financial Times)
- Ele afirmou que a proposta de mudança na bitributação foi “realmente uma surpresa geral”.
10 Expressões Indispensáveis do Beisebol
Além de play hardball, conheça outras nove expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. O que “OUT IN LEFT FIELD” quer dizer?
Cf. BALLPARK FIGURE: como traduzir essa expressão do beisebol?
Cf. THREE STRIKES AND YOU’RE OUT! O que a expressão significa?
Speak up! We’re listening…
Nós aqui do Tecla SAP gostaríamos de saber se você gostou da dica sobre a expressão esportiva to come out of left field. O texto que você acabou de ler contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Fazemos questão de saber se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para podermos continuar levando material relevante para os nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
É a Sarah Palin. Very cool the blog and with many interesting informations. Happy Easter and thank you
Tina Fey
Tina Fey??
Sarah Palin, Governadora do Alasca
Sarah Palin
Sarah Palin
A pessoa na foto é a Sarah Palin…
Ass. @gutohvieira
Parece a Sarah Palin…
sarah pallin
É a sarah pallin
Sara palin
É a Tina Fey
Fábio,
Parabéns! Você é o vencedor da 22a. etapa da promoção. Por favor, envie nome e endereço completos para [email protected] para a Larousse providenciar a entrega do seu dicionário.
Abraços a todos
Quem está na foto deste post é a Sarah Palin
Como eu faço login com meu Gravatar? não achei!!
sara palin
sarah palin
This is Sarah Palin.
Se bem que analisando bem… pode ser a TINA FEY, em um programa onde ela se caracterizou de Sarah Palin…É a TINA FEY!CONTEÚDO APAGADO PELA MODERAÇÃO!
Daniel,
Muito obrigado pelo interesse na promoção. Este é seu segundo palpite nesta etapa e, portanto, foi invalidado. Boa sorte na próxima etapa.
Abraços a todos
Show de dica !
Expressão que ainda não conhecia !
Após “COME OUT OF LEFT FIELD”, só resta ficar com “cara de paisagem”!
Eu arriscaria… SARAH PALIN!
Sarah Palin