Como se diz “deitar e rolar” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

HAVE A FIELD DAY
[deliciar-se – esbaldar-se – deitar e rolar]

Usada desde o século 18, essa expressão era originalmente empregada para descrever um dia dedicado a exercícios e manobras militares. Posteriormente, ela passou a ser adotada para descrever o dia voltado à prática de atividades esportivas. Nos dias de hoje, “to have a field day” significa momento de grande prazer, oportunidade ou atividade.

Cf. O que significa “SHAKE AND BAKE”?
Cf. O que “BATTING A THOUSAND” significa?
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook

  • When the movie star announced that her marriage was on the rocks, the press had a field day.
  • Quando a estrela de cinema anunciou que seu casamento ia de mal a pior, a imprensa deitou e rolou.
  • Those who take pleasure in hunting down antiques will have a field day in San Francisco. (The New York Times)
  • Quem gosta de procurar por antiguidades irá se deliciar em San Francisco.
  • Nato’s critics had a field day attacking what they believed was a troublesome and inappropriate campaign.
  • Os críticos da Otan se deliciaram atacando o que acreditam ter sido uma campanha problemática e inadequada.

Cf. Expressões Idiomáticas: SCORE POINTS
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Jardel Gley Cini
Jardel Gley Cini
8 anos atrás

Gostaria de parabenizar por este site e todos os conteúdos que aqui são trazidos que aumenta cada vez mais o nosso cabedal de conhecimento referente a esta lingua.E a você que é um profissional exemplar, competente e compartilha este conhecimento com todos nós que temos acesso ao site.Eu fui professor de Inglês durante um período da minha vida e agora estou em outra profissão,mas procuro sempre que possível me manter atualizado e aprender mais e mais quando há possibilidade,afinal saber não ocupa espaço.Muito obrigado e sucesso sempre.Abs.Jardel

Rodrigo
Rodrigo
12 anos atrás

Olá!

A expressão KNOCK ONESELF OUT seria o mesmo?

Ex: “now that we’re here let’s kock ourselves out!”

Ediméia
Ediméia
13 anos atrás

i am in a field day to learning new expressions!!
Thanks