GRADUATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: 4 minutos

Graduate by Ulisses Wehby de Carvalho

GRADUATE

graduate

GRADUATE (n.) [diplomado, bacharel, formado]
GRADUATE (adj.) (AmE) [de pós-graduação]
UNDERGRADUATE [de graduação]

A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para universitários que com frequência se correspondem em inglês, têm enorme potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando, no inglês americano, se traduz graduate student por “aluno de graduação”. O substantivo graduation e o adjetivo graduate se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, graduate student nada mais é do que um “aluno de pós-graduação”, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é undergraduate student.

  • I am currently a graduate student working on my masters on political science in the School of Public Affairs at American University. (The Washington Post)
  • Atualmente estou fazendo mestrado em ciência política na Faculdade de Relações Públicas da American University.

Outro problema frequente com graduate é a sua pronúncia. O verbo to graduate tem pronúncia diferente da do substantivo e do adjetivo. Há links a seguir para você ouvir as pronúncias segundo o Macmillan Dictionary.


GRADUATE — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você conhece o significado e a tradução de graduate, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


A pronúncia de GRADUATE no OneLook

Clique em /ˈɡrædʒuət/ para ouvir a pronúncia americana do substantivo graduate. A pronúncia do adjetivo, /ˈɡrædʒuət/, é idêntica à do substantivo. Clicando em /ˈɡrædʒuˌeɪt/, você confere a pronúncia do verbo to graduate. Os links apontam para o Macmillan Dictionary.

Não deixe de conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil obras de referência. Escolha o dicionário que deseja consultar e depois clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. É tudo grátis e muito prático! Não existem mais motivos para você ficar em dúvida quanto ao significado ou à pronúncia das palavras da língua inglesa!

A pronúncia de GRADUATE no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando graduate em situações reais, vá ao site YouGlish, digite graduate (além das formas graduates, graduating e gratuated) e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Experimente a ferramenta e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!

https://youtu.be/fxutu_GaigA

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas sobre o significado, a tradução e a pronúncia de graduate? As informações foram de alguma maneira úteis para os seus estudos? Nós aqui do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Agradecemos a sua participação!

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que, assim como eu, acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende quase que exclusivamente do apoio de seus leitores na divulgação de seu conteúdo! Sinta-se à vontade para também compartilhar o texto nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua participação! Muito obrigado.

Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. GRADUATE: como traduzir esse falso cognato? […]

trackback

[…] Cf. GRADUATE: como traduzir esse falso cognato? […]

trackback

[…] Cf. GRADUATE: como traduzir esse falso cognato? […]

trackback

[…] Cf. GRADUATE: como traduzir esse falso cognato? […]

natalia
natalia
8 anos atrás

alguém te respondeu?

trackback

[…] Aluno de Pós-Graduação – É preciso atenção porque há outra pegadinha: “GRADUATE STUDENT”. Mais sobre o assunto em “GRADUATE: como traduzir esse falso cognato?“. […]

Denise Oliveira
Denise Oliveira
8 anos atrás

E seu já acabei a pós graduação? MBA em Logística. o que posso dizer?

Fernanda Luiza
Fernanda Luiza
9 anos atrás

Hey there! What if I am not working on my masters or post graduation and I have just left university?
Am I considered a graduate student as well?

Diego Goncalves
Diego Goncalves
9 anos atrás
Reply to  Fernanda Luiza

you’re just a graduate – not a student

(my guess)

Eduardo
Eduardo
10 anos atrás

Excelente tópico! Esclarece muito bem uma dúvida frequente de muitos estudantes de inglês. Acredito apenas que alguns tenham ficado em dúvida por causa do verbo “to graduate”. Esse sim pode ser utilizado para qualquer tipo de curso (school, college or university – by Cambridge). Outros reclamam pelo simples prazer de reclamar.

CptGuapo
CptGuapo
10 anos atrás

Ficou confuso esse artigo. Na verdade usa-se “undergraduate student” quando ainda não se formou, pra quem ainda está estudando, e “graduate…” quando já pegou o canudo. Simples assim. Do jeito que foi escrito deixou o negócio dúbio.

Paulo Azevedo
Paulo Azevedo
10 anos atrás

Olá!

Aqui no Brasil, temos cursos de pós-graduação que não são mestrado (stricto sensu), mas especializações (lato sensu). É possível traduzir esse tipo de especialização como um Master of Arts, por exemplo, ou existe outra forma mais indicada?

Obrigado!

Edilaine
Edilaine
10 anos atrás

Ulisses,

in Brazil “pós-graduação lato senso” is something, “especialização”is another thing and both are different from a masters or doctorate…
The student that is in this level of “pós-graduação” would receive which definition? And how about the course, how to say it?

Matheus
Matheus
11 anos atrás

Ulisses,

Como eu falaria então por exemplo que me formarei em março (na graduação)

I’m going to graduate in march

usa-se o graduate mesmo?

Caroline Macêdo
Caroline Macêdo
12 anos atrás

Ola, agora fiquei confusa… e Master é o q? Como eu digo que estou fazendo pós graduação? Eu falava graduate rsrs ai minha pró corrigiu falando que é master. I do Master in law. I'm undergraduate student of law? Help me rsrs

Celia Costa
Celia Costa
11 anos atrás

E quem ainda está estudando em licenciatura ?

Jean Jacques
Jean Jacques
12 anos atrás

Em BrE a forma não é conflitante. O termo “Graduate” refere-se a graduado (formado na faculdade) e “Post-graduate” refere-se a “pós graduado”, diferentemente dos termos em AmE conflitantes com os da língua portuguesa.

Be safe, JJ.

unsidiomas (UNS)
12 anos atrás

RT @teclasap: Falsos Cognatos: GRADUATE http://tinyurl.com/yk5mdgf

Mariana
Mariana
12 anos atrás

Moro nos USA mais de 40 anos e os srs precisam melhorar o Ingles ensinado aqui. Muitas palavras traduzidas tem mais sentidos. Desculpem, mas e’ verdade!

José Nunes
José Nunes
11 anos atrás
Reply to  Mariana

Comentário que não acrescenta nada. Crítica inútil. Você está legal aí?

Stefano
Stefano
10 anos atrás
Reply to  Mariana

FALOU, FALOU E NÃO DISSE NADA, ZÉ RUELA. Compartilhe seu vasto conhecimento, ó superiora residente dos EUA, ao invés de vomitar baboseiras que não acrescentam em nada no site.

Carol
13 anos atrás

Eu fazia essa confusão direto, usava o GRADUATE! Graças a Deus que conheci o TeclaSAP; não pago mais mico!!! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk