Golpe baixo? Como se diz “golpe baixo” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

GOLPE BAIXO

Golpe baixo

HIT BELOW THE BELT
[aplicar golpe baixo]

Os golpes abaixo da linha da cintura são considerados faltas graves no boxe. Há que se fazer a ressalva de que nem sempre um golpe baixo é proposital. No calor do combate, um atleta pode involuntariamente atingir seu adversário nessa região. Em outros contextos, a expressão “golpe baixo” pode também significar ser injusto ou desleal.

  • The candidate was indignant with his opponent and accused him of hitting below the belt during the debate.
  • O candidato ficou indignado com seu adversário e o acusou de desferir golpes baixos durante o debate.
  • Opponents hit below the belt in a new low for US. (The Telegraph)
  • Adversários trocam golpes baixos em nova baixaria nos EUA.
  • Consumers are going to be hit below the belt next Tuesday with a 15% hike in the price of gas.
  • Os consumidores sofrerão um golpe baixo na próxima terça-feira com o aumento de 15% no preço da gasolina.

Leia também…

Cf. Golpe? Golpe de estado é /ku/! Conheça origem e pronúncia da palavra

Cf. Baixar a guarda? Como dizer essa expressão em inglês?

Cf. LOW BLOW? Qual é o significado e a tradução da expressão?


Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral

Assista aos vídeos da playlistVocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e saiba dizer em inglês os nomes das posições dos jogadores, as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa, os nomes dos esportes olímpicos etc. Bons estudos e bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Por sinal, para dizer “nunca mais” em inglês, as opções são nevermore e never again. Para dizer “golpe baixo” em inglês, clique aqui. […]

trackback

[…] Cf. Golpe baixo: como se diz “aplicar golpe baixo” em inglês? […]

Luiz R. de Castro
Luiz R. de Castro
10 anos atrás

Oi Ulisses!

Já ouvi certa vez a tradução KILL MOOVES para golpe baixo… procede?

Aline Silveira
10 anos atrás

Bom, se você esta falando do nome do personagem (Everybody Hates Chris), tudo bem!! “Kill moves” se refere a golpes de artes marciais, quase sempre letais. Se você lembra da série, o personagem (um mendigo maluco) adora imitar golpes de Karatê no meio da rua. O tradutor provavelmente achou que ficaria mais engraçado em Português a expressão “Golpe baixo”, apesar de não ter nada a ver com artes marciais.
Um abraço!!

Anna Bessa
12 anos atrás

Fala, Ulisses! Tudo bom?
Bem, só para fazer um adendo! Já ouvi bastante a expressão “low blow” para golpe baixo também!
Exemplo: numa discussão, uma pessoa ofende a outra tocando num assunto delicado. A segunda responde – “Low blow! You know I don’t like to talk about that!”.
Está correta também, acredito. Caso contrário, me dê um toque para eu parar de usar! Hahaha

Rapaz, você é uma inspiração! Atualmente curso Interpretação de Conferências na PUC-Rio e “quero ser como você quando crescer”! Então fica aí uma palavra de carinho de uma fã.

Obrigada pelas dicas, são ótimas para aprender ou para elevar meu ego quando já sei. Risos!
Abraço!