Golpe baixo: como se diz “aplicar golpe baixo” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Golpe baixo

HIT BELOW THE BELT
[aplicar golpe baixo]

golpe baixo

Os golpes abaixo da linha da cintura são considerados faltas graves no boxe. Há que se fazer a ressalva de que nem sempre um golpe baixo é proposital. No calor do combate, um atleta pode involuntariamente atingir seu adversário nessa região. Em outros contextos, a expressão “golpe baixo” pode também significar ser injusto ou desleal.

  • The candidate was indignant with his opponent and accused him of hitting below the belt during the debate.
  • O candidato ficou indignado com seu adversário e o acusou de desferir golpes baixos durante o debate.
  • Opponents hit below the belt in a new low for US. (The Telegraph)
  • Adversários trocam golpes baixos em nova baixaria nos EUA.
  • Consumers are going to be hit below the belt next Tuesday with a 15% hike in the price of gas.
  • Os consumidores sofrerão um golpe baixo na próxima terça-feira com o aumento de 15% no preço da gasolina.

Cf. Golpe militar é um cu!

CfComo se fala “baixar a guarda” em inglês?

Cf. LOW BLOW: O que essa expressão idiomática significa?

Speak up! We’re listening…

Gostou da explicação sobre a expressão “golpe baixo”? Os exemplos traduzidos foram claros? Você sabia dizer “golpe baixo” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram importantes para você ampliar seu vocabulário de inglês. Por favor, envie seu comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobre “golpe baixo” ou qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Por sinal, para dizer “nunca mais” em inglês, as opções são nevermore e never again. Para dizer “golpe baixo” em inglês, clique aqui. […]

trackback

[…] Cf. Golpe baixo: como se diz “aplicar golpe baixo” em inglês? […]

Luiz R. de Castro
Luiz R. de Castro
8 anos atrás

Oi Ulisses!

Já ouvi certa vez a tradução KILL MOOVES para golpe baixo… procede?

Aline Silveira
8 anos atrás

Bom, se você esta falando do nome do personagem (Everybody Hates Chris), tudo bem!! “Kill moves” se refere a golpes de artes marciais, quase sempre letais. Se você lembra da série, o personagem (um mendigo maluco) adora imitar golpes de Karatê no meio da rua. O tradutor provavelmente achou que ficaria mais engraçado em Português a expressão “Golpe baixo”, apesar de não ter nada a ver com artes marciais.
Um abraço!!

Anna Bessa
10 anos atrás

Fala, Ulisses! Tudo bom?
Bem, só para fazer um adendo! Já ouvi bastante a expressão “low blow” para golpe baixo também!
Exemplo: numa discussão, uma pessoa ofende a outra tocando num assunto delicado. A segunda responde – “Low blow! You know I don’t like to talk about that!”.
Está correta também, acredito. Caso contrário, me dê um toque para eu parar de usar! Hahaha

Rapaz, você é uma inspiração! Atualmente curso Interpretação de Conferências na PUC-Rio e “quero ser como você quando crescer”! Então fica aí uma palavra de carinho de uma fã.

Obrigada pelas dicas, são ótimas para aprender ou para elevar meu ego quando já sei. Risos!
Abraço!