HYPE: qual é o significado e a tradução de “HYPE”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Hype by Isa Mara Lando

HYPE

hype

HYPE (s.) (gíria)
propaganda exagerada, comercialismo, jogada de marketing, golpe publicitário; alarde, alvoroço, barulho da mídia; carnaval, espalhafato, estardalhaço, euforia, exagero, excitação, febre, furor, onda, sensação, sensacionalismo; inf. badalação

  • Is the new AIDS vaccine hope or hype?
  • Será que a nova vacina antiaids é uma esperança ou apenas publicidade, sensacionalismo, onda, barulho da mídia, golpe publicitário?

O maior erro de pronúncia em inglês

Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.

Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

Cf. Falsos cognatos: PROPAGANDA

Cf. O que “FASHIONISTA” quer dizer?

Cf. STYLIST: qual é o significado desse anglicismo?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já conhecia o significado e a tradução de hype? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Dicas por e-mail

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São mais de 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas. Em poucos segundos você digita nome e e-mail e ponto final!

E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!

Faça da dica que você aprendeu hoje sobre a gíria hype um marco no seu estudo de inglês! A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a jogar um pouco de WD40 no seu inglês! 🙂 Estou te esperando com muitas outras surpresas bem bacanas!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês, de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2009. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com total segurança e conforto no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] na empresa que fez a campanha, muita gente vai querer se candidatar, porque a empresa é muito “hype”! Ou seja, os públicos justificam os meios, e os meios hoje são […]

Graziela Souza
Graziela Souza
9 anos atrás

Boa tarde!
Gosto muito de uma música que diz:
“My life is hype, my love is hype”

Não consigo encontrar qual a melhor tradução. Acredito que isto também dependa do restante da música:

“Two times in your life you will trace the edge
sink your toes in
review my press & tell it like it is
my life is hype my love is hype”

Alguém tem ideia de qual seria a melhor tradução para hype, neste trecho de música?

Wellington Selvatice
Wellington Selvatice
10 anos atrás

No Rio existe a famosa “http://www.babiloniafeirahype.com.br/” e acho que a idéia é justamente de “feira badalada”.

Abraços!

@michelegl
@michelegl
10 anos atrás

Michele,

Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Confesso que ainda não observei o emprego de “hype” como sinônimo de “cool” no Brasil. Mas também não me surpreenderia se de fato estiver acontecendo porque não seria a primeira vez. Haja vista “shopping”, “outdoor”, “smoking”, “personal”, entre outros exemplos.

Se estivermos falando ou escrevendo em inglês, a recomendação é usar as palavras com o sentido que elas têm no idioma de origem. Se estivermos falando ou escrevendo em português, acho mais prudente usarmos palavras da língua portuguesa. Há, como o texto da Isa Mara demonstra, muitos sinônimos de “hype” em nosso idioma.

Abraços a todos

@ericsampaio_
10 anos atrás

Poderia ser traduzido como “boato”?