Tempo de leitura: menos de 1 minuto
by Isa Mara Lando

HYPE
HYPE (s.) (gíria)
propaganda exagerada, comercialismo, jogada de marketing, golpe publicitário; alarde, alvoroço, barulho da mídia; carnaval, espalhafato, estardalhaço, euforia, exagero, excitação, febre, furor, onda, sensação, sensacionalismo; inf. badalação
- Is the new AIDS vaccine hope or hype?
- Será que a nova vacina antiaids é uma esperança ou apenas publicidade, sensacionalismo, onda, barulho da mídia, golpe publicitário?
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que demonstram, na prática, como os nativos pronunciam os nomes de marcas e pessoas famosas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Leia também…
Cf. PROPAGANDA não é a mesma coisa que “propaganda”!
Cf. FASHIONISTA: qual é o significado do anglicismo “FASHIONISTA”?
Cf. STYLIST: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês, de Isa Mara Lando – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
[…] na empresa que fez a campanha, muita gente vai querer se candidatar, porque a empresa é muito “hype”! Ou seja, os públicos justificam os meios, e os meios hoje são […]
Boa tarde!
Gosto muito de uma música que diz:
“My life is hype, my love is hype”
Não consigo encontrar qual a melhor tradução. Acredito que isto também dependa do restante da música:
“Two times in your life you will trace the edge
sink your toes in
review my press & tell it like it is
my life is hype my love is hype”
Alguém tem ideia de qual seria a melhor tradução para hype, neste trecho de música?
No Rio existe a famosa “http://www.babiloniafeirahype.com.br/” e acho que a idéia é justamente de “feira badalada”.
Abraços!
Michele,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Confesso que ainda não observei o emprego de “hype” como sinônimo de “cool” no Brasil. Mas também não me surpreenderia se de fato estiver acontecendo porque não seria a primeira vez. Haja vista “shopping”, “outdoor”, “smoking”, “personal”, entre outros exemplos.
Se estivermos falando ou escrevendo em inglês, a recomendação é usar as palavras com o sentido que elas têm no idioma de origem. Se estivermos falando ou escrevendo em português, acho mais prudente usarmos palavras da língua portuguesa. Há, como o texto da Isa Mara demonstra, muitos sinônimos de “hype” em nosso idioma.
Abraços a todos
Michele,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Confesso que ainda não observei o emprego de “hype” como sinônimo de “cool” no Brasil. Mas também não me surpreenderia se de fato estiver acontecendo porque não seria a primeira vez que o fenômeno acontece. Haja vista, “shopping”, “outdoor”, “smoking”, “personal”, entre outros exemplos.
Se estivermos falando ou escrevendo em inglês, a recomendação é usar as palavras com o sentido que elas têm no idioma de origem. Se estivermos falando ou escrevendo em português, acho mais prudente usarmos palavras da língua portuguesa. Há, como o texto da Isa Mara demonstra, muitos sinônimos de “hype” em nosso idioma.
Abraços a todos
Poderia ser traduzido como “boato”?