Tempo de leitura: 2 minutos
Jump the gun by Ulisses Wehby de Carvalho
JUMP THE GUN
JUMP THE GUN
[queimar a partida (atletismo) – queimar a largada – precipitar-se]
“Jump the gun” significa começar a correr antes do tiro de partida. Nas competições, um disparo de revólver esportivo é utilizado para dar início às provas. Essa partida irregular ocorre quando o atleta apresenta um tempo de reação (tempo decorrido entre o disparo e a arrancada do atleta) inferior a 100 milésimos de segundo. De acordo com as regras atuais em vigor a partir de 1/1/2003, só será permitida uma partida queimada sem desqualificação. A partir daí, qualquer atleta que sair em falso será desqualificado independentemente de ser ou não quem queimou a partida da primeira vez. Essa expressão é também aplicada em outros contextos para retratar qualquer tipo de precipitação ou afobação.
- Sony Corp. had jumped the gun by launching PlayStation 2, its second-generation game machine, a year ahead of schedule. (Business Week)
- A Sony Corp. se precipitara ao lançar o PlayStation 2, seu “video game” de segunda geração, um ano antes do previsto.
- Do you think the software company jumped the gun with their new release in the summer?
- Você acha que a empresa de software se precipitou ao lançar a nova versão no verão?
- “I don’t think we should jump the gun and start arguing about the risk of deflation yet,” said economist Anthony Karydakis of Banc One Capital Markets. (BBC News)
- “Acho que não devemos nos precipitar e começar a falar já sobre o risco de deflação”, disse o economista Anthony Karydakis, do Banc One Capital Markets.
10 Expressões Indispensáveis do Beisebol
Conheça 10 expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Atletismo: os nomes das provas em inglês (com tradução)
Cf. PASS THE BATON não significa o que você está pensando…
Cf. Jogos Olímpicos: esportes em inglês (com tradução e pronúncia)
Referência
O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
[…] Cf. JUMP THE GUN: qual é o significado e a tradução da expressão? […]
[…] beisebol e do futebol americano, algumas delas, no entanto, são oriundas do atletismo, como “Queimar a largada“. Segue uma relação das diferentes modalidades desse esporte […]
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Queimar a largada http://tinyurl.com/6a7fop
Adriano,
Escrevi outro dia na comunidade Tecla SAP no Orkut que de futebol e de tradução todo mundo entende. Ou melhor, “acha” que entende. Portanto, se você não sabe se a tradução foi feita por um profissional (o que é pouco provável em textos na internet) é imprescindível ficar mesmo com um pé atrás. Melhor dizendo, com os dois… 😉
Abraços a todos
com certeza!!..rss
mas valeu pelo seu post!…. porque nunca tinha questionado essa tradução… já que nao conhecia essa expressão.
me fica a lição de “always take these translations with a pintch of salt! ”
abraço!
Adriano,
Não sei responder a sua pergunta. Seria “inguinorança”? 😀
Abraços a todos
Ulisses, porque sempre traduzem a seguinte frase da música “happiness is a warm gun” dos Beatles:
“Mother superior jump the gun” como “A madre superiora sacou a arma” ?
abraço
adriano.
Rafael,
Tudo bem? Obrigado pela observação. Também procuro fazer esta distinção até quando estou traduzindo em cabine.
A frase do exemplo, no entanto, está “solta”, ou seja, não há contexto que defina de que verão se está falando. Além disso, o foco do exemplo é a expressão “queimar a largada”, certo?
Abraços a todos
Lembrando que, dependendo da origem do texto, “verão” significa meses diferentes. Por isso eu sempre tento especificar a qual verão o texto se refere, se é verão do Hemisfério Norte ou do Hemisfério Sul. 🙂