JUST DO IT! Como você traduziria o slogan da Nike?

Tempo de leitura: 3 minutos

Just do it by Ulisses Wehby de Carvalho

JUST DO IT

just do it

Ilude-se quem acha que as palavras e expressões em um idioma sempre terão um único correspondente em outra língua. Já escrevi sobre o tema em “A importância do contexto“. No artigo, afirmo que até as palavras aparentemente simples, como love, house e boy, não têm uma tradução única e estática. Digo ainda que love pode significar “zero”, house pode querer dizer “câmara” e boy, “pegador”, além, é lógico, de seus significados mais comuns: “amor”, “casa” e “menino”. Se a curiosidade for grande, clique no link acima e divirta-se com a leitura de um dos posts mais lidos do Tecla SAP.

A longa introdução se faz necessária porque o mesmo princípio se aplica à Just do it. Sinto desapontar aqueles que estiverem procurando por uma tradução definitiva, precisa, fiel e absoluta para o famoso slogan da Nike. Ela não existe. É óbvio que a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis porque, dependendo do contexto (novamente ele!), a tradução pode – e deve! – variar.

Algumas delas poderiam ser: “Faça simplesmente”, “Apenas faça” ou qualquer outra expressão sinônima. Acontece que do não significa apenas o verbo “fazer”!

Você já deve ter ouvido falar que o do pode, além de ser o verbo “fazer”, ser empregado como auxiliar no presente do indicativo, nas formas interrogativa, negativa e, às vezes, na afirmativa também. Sua tradução nesses casos, pode ser omitida. Vejamos alguns exemplos:

  • A: Do you love Susan? [Você ama a Susan?]
  • B: No, I don’t love her. [Não, não a amo.] / Yes, I do. [Sim, a amo.]

Nos exemplos acima, do não quer dizer “fazer”. Vejamos outros casos.

  • A: I don’t think I should call her. [Acho que não deveria ligar para ela.]
  • B: C’mon, just do it! [Para com isso, liga logo!]

Mais um diálogo hipotético:

  • A: I’m exhausted! I don’t feel like jogging tonight. [Estou exausto. Não estou a fim de correr hoje à noite.]
  • B: Are you kidding me? Just do it! [Você está me tirando? Vai correr e pronto!]

Cf. Como traduzir “JUST”?

Portanto, as opções para você traduzir Just do it são muitas. O contexto – e somente ele – decide qual é a melhor alternativa de tradução para cada caso. O importante é não se esquecer de que o do nem sempre quer dizer “fazer”.

Ainda em dúvida se vai escrever um comentário sobre este post? Just do it!


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?

Cf. A pronúncia em inglês das marcas japonesas

Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje? Já conhecia a tradução de Just do it, o slogan da Nike? Por favor, comente no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.