JUST DO IT! Como você traduziria o slogan da Nike?

Tempo de leitura: 3 minutos

Just do it by Ulisses Wehby de Carvalho

JUST DO IT

just do it

Ilude-se quem acha que as palavras e expressões em um idioma sempre terão um único correspondente em outra língua. Já escrevi sobre o tema em “A importância do contexto“. No artigo, afirmo que até as palavras aparentemente simples, como love, house e boy, não têm uma tradução única e estática. Digo ainda que love pode significar “zero”, house pode querer dizer “câmara” e boy, “pegador”, além, é lógico, de seus significados mais comuns: “amor”, “casa” e “menino”. Se a curiosidade for grande, clique no link acima e divirta-se com a leitura de um dos posts mais lidos do Tecla SAP.

A longa introdução se faz necessária porque o mesmo princípio se aplica à Just do it. Sinto desapontar aqueles que estiverem procurando por uma tradução definitiva, precisa, fiel e absoluta para o famoso slogan da Nike. Ela não existe. É óbvio que a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis porque, dependendo do contexto (novamente ele!), a tradução pode – e deve! – variar.

Algumas delas poderiam ser: “Faça simplesmente”, “Apenas faça” ou qualquer outra expressão sinônima. Acontece que do não significa apenas o verbo “fazer”!

Você já deve ter ouvido falar que o do pode, além de ser o verbo “fazer”, ser empregado como auxiliar no presente do indicativo, nas formas interrogativa, negativa e, às vezes, na afirmativa também. Sua tradução nesses casos, pode ser omitida. Vejamos alguns exemplos:

  • A: Do you love Susan? [Você ama a Susan?]
  • B: No, I don’t love her. [Não, não a amo.] / Yes, I do. [Sim, a amo.]

Nos exemplos acima, do não quer dizer “fazer”. Vejamos outros casos.

  • A: I don’t think I should call her. [Acho que não deveria ligar para ela.]
  • B: C’mon, just do it! [Para com isso, liga logo!]

Mais um diálogo hipotético:

  • A: I’m exhausted! I don’t feel like jogging tonight. [Estou exausto. Não estou a fim de correr hoje à noite.]
  • B: Are you kidding me? Just do it! [Você está me tirando? Vai correr e pronto!]

Cf. Como traduzir “JUST”?

Portanto, as opções para você traduzir Just do it são muitas. O contexto – e somente ele – decide qual é a melhor alternativa de tradução para cada caso. O importante é não se esquecer de que o do nem sempre quer dizer “fazer”.

Ainda em dúvida se vai escrever um comentário sobre este post? Just do it!


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?

Cf. A pronúncia em inglês das marcas japonesas

Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje? Já conhecia a tradução de Just do it, o slogan da Nike? Por favor, comente no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

65 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

trackback

[…] em tomar ação. Aquele bom e velho slogan da Nike – o Just Do It (“apenas faça isto”, embora outras traduções sejam possíveis) é um bom resumo deste passo. Não pare por aí: é o que sempre dizem, os sábios aprendem com os […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Felipe, tudo bem?

Muito obrigado pelas observações. Concordo com seus comentários. Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Aratiri, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes.

Abraços

Filipe Stein
Filipe Stein
5 anos atrás

No caso desta frase, Dan Wieden, admitiu que o slogan ‘Just do It’, da Nike, foi inspirado nas últimas palavras de Gary Gilmore, executado em 1977 nos Estados Unidos. Então as mais provável
tradução seria ” apenas faça”

trackback

[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]

Felipe Pires
Felipe Pires
6 anos atrás

uma boa tradução para ‘just do it’ poderia ser “dalhe” ou “taca-le o pau”,

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Felipe Pires

Felipe, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Gostei das sugestões… 😉

Abraços

Mariza Praun
Mariza Praun
6 anos atrás

Nike, simples assim ou Simplesmente Nike

Ulisses Wehby de Carvalho

Max, tudo bem?

Será? Acho que não…

Abraços

Buluca
Buluca
6 anos atrás

But when one American was interviewed about what the slogan “Just do it” he says that “mean to go out of the normal condition that a human being is living, and go outside, and make something good that is healthy.
Então, é isso: depende mesmo do contexto. Muito bem explicado.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Buluca

Buluca, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

Abraços

geraldo
geraldo
6 anos atrás

fantastica suas explicações, como sempre, valeu.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  geraldo

Geraldo, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Goncalo Leite
Goncalo Leite
6 anos atrás

Muito boa a explicação. Aliás gosto do todas as dicas. Um comentário que aprendi sobre o uso do DO. Quando queremos enfatizar a expressão depois do verbo, podemos usar o DO. Por exemplo, “Eu PRECISO MESMO ir embora. Ficaria em Inglês “I DO have to go.” Quando aprendi isto me ajudou muito usando o DO como auxiliar para enfatizar.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Goncalo Leite

Gonçalo, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio ao trabalho do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Daiane
Daiane
6 anos atrás

Oi! Estou hoje brigando com uma expressão que não entendi “around the bend”, vi que tem uma música com esse nome “up around the bend”, do Creedence e uma do Pearl jam “Around the bend” e um filme!!! Poxa, ao pé da letra significa ao redor/em torno da curva? Argh! Nem lendo a letra da música eu entendi!!! A frase diz “I send you off around the bend” Só entendendo a alma da pessoa que escreveu?? rs

paulo amado
paulo amado
6 anos atrás

eu achei que a tradução para “just do it” seria “é isso aí”… aproveitando o assunto, a gíria “hot wheels” seria “bons de roda”?

Frankly Andrade
Frankly Andrade
6 anos atrás

Bom dia. Eu diria: Nike, isto é tudo.

Mônica Armando
Mônica Armando
6 anos atrás

Sendo bastante informal, eu diria “se joga”! 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho

Mônica, tudo bem?

Muito boa a sugestão! Valeu!

Abraços

Emmeline Cornetto
Emmeline Cornetto
7 anos atrás

Acho que “vá em frente” poderia ser uma boa opção para o slogan

Ulisses Wehby de Carvalho

Emmeline, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

Abraços

Elisa
Elisa
7 anos atrás

Ótimo post! Na imagem… eu diria: “faz aí e pronto!!!” rs

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Elisa

Elisa, tudo bem?

Adorei a sugestão! Volte sempre…

Abraços