KNOCK UP? Conheça significado e tradução de KNOCK UP!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Jack Scholes

KNOCK UP

KNOCK UP

KNOCK UP
[engravidar alguém; deixar de bucho]

  • Elisabeth got knocked up by a young guy she met at a party.
  • Elisabeth engravidou de um rapaz que conheceu numa festa.

Leia também…

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. KNOCK OFF e KNOCK IT OFF: qual é o significado desses phrasal verbs?

Cf. KNOCKOUT PUNCH: qual é o significado e a tradução da expressão?


🔟 Phrasal Verbs Essenciais — Ft.  @juniorsilveira  ✏️

Conheça 10 Phrasal Verbs Essenciais em inglês com o Júnior Silveira, do canal Cai Como Uma Luva. O vídeo está repleto de exemplos legendados em inglês e em português.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Hi Poliana!

I couldn’t agree more! Thanks for stopping by.

Take care

gabriel
gabriel
10 anos atrás

very interest to me,because i knew just “pregnancy”.

Alex
Alex
10 anos atrás

Olá!

Eu conheço também a palavra PREGNANT, tem alguma diferença na hora e o lugar de onde se usa ambas as formas de se dizer, engravidar e/ou engravidou?

Ótima postagem essa eu ainda não conhecia. =)

M
M
10 anos atrás
Reply to  Alex

Tem diferença de lugar pra se usar as duas palavras sim.

To knock up, é uma gíria e tem conotação negativa, mostrando reprovação, e significa engravidar alguém geralmente sem planejamento, muitas vezes fora do casamento.

Ao meu ver, é uma forma rude, senão bem chula de dizer ‘engravidar’. Por isso, não acho que seja uma boa ideia usar essa expressão na frente de certas pessoas, como familiares ou outras pessoas que possam se ofender (como, por exemplo, a mulher que ficou grávida).

Olha a diferença de tradução:

Tom knocked Sara up = Tom “embuchou”/”emprenhou” Sara.

Tom got Sara pregnant = Tom engravidou Sara.

Sara got knocked up = Sara “pegou barriga”/”ficou prenha”.

Sara got pregnant = Sara ficou grávida.

Sara is knocked up = Sara está “de bucho”/”prenha”.

Sara is pregnant = Sara está grávida.

Já ouvi/li outras expressões que são gírias que significam grávida, como:
preggers
have a bun in the oven
up the duff / up (one’s) duff
in the pudding club