KNOCK UP: conheça significado, pronúncia e tradução de KNOCK UP!

Tempo de leitura: 2 minutos

Knock up by Jack Scholes

KNOCK UP

knock up

KNOCK UP
[engravidar alguém; deixar de bucho]

  • Elisabeth got knocked up by a young guy she met at a party.
  • Elisabeth engravidou de um rapaz que conheceu numa festa.

A pronúncia de knock up

Clique para ouvir a pronúncia de knock up, segundo o Cambridge Dictionary. Para ouvir nativos pronunciando knock up em situações reais, vá ao site YouGlish, digite knock up e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!


10 Phrasal Verbs Essenciais

Assista ao vídeo e conheça 10 phrasal verbs essenciais para você aperfeiçoar seu inglês. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. KNOCK OFF e KNOCK IT OFF: qual é o significado desses phrasal verbs?

Cf. KNOCKOUT PUNCH: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

Speak up! We’re listening…

Você gostou de conhecer o significado, a pronúncia e a tradução da gíria knock up? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Hi Poliana!

I couldn’t agree more! Thanks for stopping by.

Take care

gabriel
gabriel
7 anos atrás

very interest to me,because i knew just “pregnancy”.

Alex
Alex
7 anos atrás

Olá!

Eu conheço também a palavra PREGNANT, tem alguma diferença na hora e o lugar de onde se usa ambas as formas de se dizer, engravidar e/ou engravidou?

Ótima postagem essa eu ainda não conhecia. =)

M
M
7 anos atrás
Reply to  Alex

Tem diferença de lugar pra se usar as duas palavras sim.

To knock up, é uma gíria e tem conotação negativa, mostrando reprovação, e significa engravidar alguém geralmente sem planejamento, muitas vezes fora do casamento.

Ao meu ver, é uma forma rude, senão bem chula de dizer ‘engravidar’. Por isso, não acho que seja uma boa ideia usar essa expressão na frente de certas pessoas, como familiares ou outras pessoas que possam se ofender (como, por exemplo, a mulher que ficou grávida).

Olha a diferença de tradução:

Tom knocked Sara up = Tom “embuchou”/”emprenhou” Sara.

Tom got Sara pregnant = Tom engravidou Sara.

Sara got knocked up = Sara “pegou barriga”/”ficou prenha”.

Sara got pregnant = Sara ficou grávida.

Sara is knocked up = Sara está “de bucho”/”prenha”.

Sara is pregnant = Sara está grávida.

Já ouvi/li outras expressões que são gírias que significam grávida, como:
preggers
have a bun in the oven
up the duff / up (one’s) duff
in the pudding club