Tempo de leitura: 8 minutos
Ministro do Supremo by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
Antes de mais nada, precisamos reconhecer que traduzir expressões ligadas ao sistema jurídico brasileiro nem sempre é uma tarefa simples. Afinal, cada país possui sua própria estrutura institucional, com particularidades e nomenclaturas específicas. Nesse contexto, surge uma dúvida bastante comum: como dizer Ministro do Supremo em inglês?
Neste post, vamos explorar essa expressão com profundidade, abordando as diferenças culturais e institucionais entre o Brasil e os países de língua inglesa, principalmente os Estados Unidos. A ideia é fornecer não apenas uma tradução correta, mas também explicações didáticas que ajudem o aluno a entender o uso adequado em diferentes contextos.

O que significa “Ministro do Supremo”?
Em primeiro lugar, é importante esclarecer o que exatamente entendemos por Ministro do Supremo no Brasil. A expressão se refere a um dos integrantes do Supremo Tribunal Federal (STF), a mais alta corte do país. Esses ministros são nomeados pelo Presidente da República e têm a responsabilidade de julgar questões constitucionais, funcionando como guardiões da Constituição.
Assim sendo, para traduzir Ministro do Supremo de forma apropriada, precisamos considerar a equivalência funcional com o sistema jurídico de países como os EUA ou o Reino Unido.
Ministro do Supremo em inglês: qual é a melhor tradução?
A forma mais comum de se referir a um Ministro do Supremo em inglês é Supreme Court Justice. O termo Justice é usado para designar juízes que atuam nas cortes superiores, sobretudo nos Estados Unidos. Por isso, Supreme Court Justice é a tradução mais direta e apropriada na maioria dos casos.
Ademais, a palavra justice nesse contexto é diferente de judge, que costuma ser usada para juízes de instâncias inferiores. A distinção é essencial, pois evita confusão e transmite com mais precisão a função exercida.
A palavra justice é pronunciada /ˈdʒʌstɪs/. Note que a primeira sílaba tem o som /dʒ/, como em job, e a vogal curta /ʌ/, como em cup. A segunda sílaba é reduzida: /tɪs/.
Portanto, quando alguém disser Supreme Court Justice, estará se referindo exatamente ao que chamamos no Brasil de Ministro do Supremo.
Equivalências institucionais: cuidado com traduções literais
Contudo, devemos ter cautela ao fazer traduções literais. Embora a tradução Supreme Court Minister pareça tentadora, ela está incorreta e soa artificial. Isso porque o termo minister em inglês tem um significado diferente: refere-se a ministros do Poder Executivo, como Minister of Finance ou Minister of Education.
Por conseguinte, usar minister nesse contexto jurídico pode gerar confusão. A menos que estejamos falando de sistemas parlamentares, como o britânico, o termo minister não se aplica ao Judiciário.
Portanto, Justice é o termo mais seguro e amplamente aceito para traduzir Ministro do Supremo.
Exemplos com a expressão “Ministro do Supremo” em inglês
A seguir, confira os exemplos de uso real de Ministro do Supremo em inglês, com traduções para facilitar a compreensão:
- The Supreme Court Justice ruled in favor of the new electoral law.
- O Ministro do Supremo decidiu a favor da nova lei eleitoral.
- She was the first woman to be appointed as a Supreme Court Justice in her country.
- Ela foi a primeira mulher a ser nomeada Ministra do Supremo em seu país.
- The president nominated a new Supreme Court Justice after the retirement of his predecessor.
- O presidente indicou um novo Ministro do Supremo após a aposentadoria de seu antecessor.
- During the hearing, the Supreme Court Justice questioned the constitutionality of the proposal.
- Durante a audiência, o Ministro do Supremo questionou a constitucionalidade da proposta.
- Many people watched the swearing-in ceremony of the new Supreme Court Justice.
- Muitas pessoas assistiram à cerimônia de posse do novo Ministro do Supremo.
Aliás, como é possível perceber, o termo Supreme Court Justice aparece em contextos formais e é amplamente utilizado por veículos de comunicação, textos acadêmicos e documentos oficiais.
Outras formas possíveis de dizer “Ministro do Supremo” em inglês
Embora Supreme Court Justice seja a forma mais comum, há outras variantes que podem aparecer dependendo do contexto:
- Justice of the Supreme Court – forma mais formal ou britânica.
- High Court Justice – usada em países como o Reino Unido ou a Índia.
- Federal Supreme Court Justice – para especificar que a corte é federal.
Todas essas variações mantêm a ideia central da função equivalente ao Ministro do Supremo brasileiro. Ainda assim, a mais direta e popular continua sendo Supreme Court Justice.
Pronomes de tratamento: como se referir a um Ministro do Supremo?
Quando mencionamos um Ministro do Supremo em inglês, é comum o uso do título Justice antes do sobrenome, por exemplo: Justice Roberts, Justice Sotomayor, Justice Marshall.
Surpreendentemente, esse uso é bastante semelhante à forma como nos referimos a Ministros do Supremo no Brasil, como “Ministro Barroso” ou “Ministra Cármen Lúcia”.
Ademais, é válido destacar que, no inglês formal, o pronome de tratamento The Honorable também pode ser usado: The Honorable Justice Jackson.
Dicas de pronúncia com o IPA
Vamos revisar algumas palavras-chave com a pronúncia correta usando o alfabeto fonético internacional (IPA):
- Justice → /ˈdʒʌstɪs/
- Supreme → /suːˈpriːm/
- Court → /kɔːrt/
- Judge → /dʒʌdʒ/
- Nominate → /ˈnɑːmɪneɪt/
- Swear in → /sweər ɪn/
Assim sendo, praticar esses sons ajudará você a soar mais natural e confiante ao falar sobre temas jurídicos em inglês.
Diferença entre juiz e justice
De conformidade com o sistema jurídico americano, judge é o termo genérico para qualquer juiz, enquanto justice é reservado aos membros da Suprema Corte.
Analogamente, o português também faz essa distinção, ainda que de forma menos explícita. O uso do termo Ministro do Supremo já indica uma posição de maior prestígio e autoridade.
Em contraste com outros países, o Brasil adota o título de “ministro” para juízes da mais alta instância, enquanto nos EUA usa-se justice e no Reino Unido, Lord ou Lady Justice, em alguns casos.
Quando evitar a tradução?
Apesar disso, há situações em que talvez seja melhor manter o termo em português, principalmente em traduções literais de documentos ou quando se deseja destacar a especificidade do sistema jurídico brasileiro. Nesse caso, pode-se incluir uma explicação em nota de rodapé ou entre parênteses: Supreme Court Justice (Ministro do Supremo no Brasil).
Essa prática é comum em contextos acadêmicos ou jurídicos que exigem maior precisão.
Vídeo: 👨⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️
Quer aprender como dizer “juiz” em inglês sem escorregar na tradução? Então você precisa assistir ao vídeo 👨⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️ no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho!
Você sabia que a palavra judge não é a única forma de se referir a um juiz em inglês? Pois é! No vídeo, você vai entender as diferenças entre judge, justice, magistrate e outras expressões usadas em contextos jurídicos — sempre com explicações claras, exemplos reais e, claro, dicas de pronúncia com os símbolos do IPA.
Se você é estudante de inglês, atua na área do Direito ou simplesmente se interessa pelo idioma, esse conteúdo vai ampliar seu vocabulário e te deixar mais preparado para compreender textos e conversas sobre o sistema judiciário em inglês.
Assista agora e evite cometer erros comuns ao traduzir esse termo tão importante. Não deixe de curtir, comentar e compartilhar o vídeo com quem também está aprendendo inglês!
Posts relacionados
Cf. Ministro? Como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Cf. REFEREE? Qual é o significado e a tradução de “REFEREE”?
Cf. Eleições! Vocabulário completo para você falar sobre as eleições em inglês
Conclusão
Em suma, aprender como dizer Ministro do Supremo em inglês é essencial para quem estuda inglês com seriedade e deseja se comunicar com precisão em contextos formais, acadêmicos ou jurídicos.
Com toda a certeza, expressões como Supreme Court Justice não apenas ampliam seu vocabulário, mas também demonstram domínio da cultura e dos sistemas institucionais de países de língua inglesa.
Seja como for, esperamos que este conteúdo tenha esclarecido suas dúvidas. Continue acompanhando o blog Tecla SAP e o canal no YouTube para mais dicas como esta.
Bons estudos! A gente se fala…
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. Ministro do Supremo: como dizer isso em inglês? […]
Recomendo a Tecla sap para todos. Fico pasma de ver como você consegue diversificar tanto e o incrível é que leio todos os tópicos.
Julia,
Tudo bem? Já são 15 anos nessa “brincadeira” de dar dicas de inglês pela internet… É sério, o primeiro site ainda bastante rudimentar foi ao ar em 1997! Obrigado pela visita e pelo comentário simpático.
Abraço!