Como se diz Ministro do Supremo em inglês? Saiba agora!

Tempo de leitura: 8 minutos

Ministro do Supremo by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Antes de mais nada, precisamos reconhecer que traduzir expressões ligadas ao sistema jurídico brasileiro nem sempre é uma tarefa simples. Afinal, cada país possui sua própria estrutura institucional, com particularidades e nomenclaturas específicas. Nesse contexto, surge uma dúvida bastante comum: como dizer Ministro do Supremo em inglês?

Neste post, vamos explorar essa expressão com profundidade, abordando as diferenças culturais e institucionais entre o Brasil e os países de língua inglesa, principalmente os Estados Unidos. A ideia é fornecer não apenas uma tradução correta, mas também explicações didáticas que ajudem o aluno a entender o uso adequado em diferentes contextos.


MINISTRO DO SUPREMO

O que significa “Ministro do Supremo”?

Em primeiro lugar, é importante esclarecer o que exatamente entendemos por Ministro do Supremo no Brasil. A expressão se refere a um dos integrantes do Supremo Tribunal Federal (STF), a mais alta corte do país. Esses ministros são nomeados pelo Presidente da República e têm a responsabilidade de julgar questões constitucionais, funcionando como guardiões da Constituição.

Assim sendo, para traduzir Ministro do Supremo de forma apropriada, precisamos considerar a equivalência funcional com o sistema jurídico de países como os EUA ou o Reino Unido.


Ministro do Supremo em inglês: qual é a melhor tradução?

A forma mais comum de se referir a um Ministro do Supremo em inglês é Supreme Court Justice. O termo Justice é usado para designar juízes que atuam nas cortes superiores, sobretudo nos Estados Unidos. Por isso, Supreme Court Justice é a tradução mais direta e apropriada na maioria dos casos.

Ademais, a palavra justice nesse contexto é diferente de judge, que costuma ser usada para juízes de instâncias inferiores. A distinção é essencial, pois evita confusão e transmite com mais precisão a função exercida.

A palavra justice é pronunciada /ˈdʒʌstɪs/. Note que a primeira sílaba tem o som /dʒ/, como em job, e a vogal curta /ʌ/, como em cup. A segunda sílaba é reduzida: /tɪs/.

Portanto, quando alguém disser Supreme Court Justice, estará se referindo exatamente ao que chamamos no Brasil de Ministro do Supremo.


Equivalências institucionais: cuidado com traduções literais

Contudo, devemos ter cautela ao fazer traduções literais. Embora a tradução Supreme Court Minister pareça tentadora, ela está incorreta e soa artificial. Isso porque o termo minister em inglês tem um significado diferente: refere-se a ministros do Poder Executivo, como Minister of Finance ou Minister of Education.

Por conseguinte, usar minister nesse contexto jurídico pode gerar confusão. A menos que estejamos falando de sistemas parlamentares, como o britânico, o termo minister não se aplica ao Judiciário.

Portanto, Justice é o termo mais seguro e amplamente aceito para traduzir Ministro do Supremo.


Exemplos com a expressão “Ministro do Supremo” em inglês

A seguir, confira os exemplos de uso real de Ministro do Supremo em inglês, com traduções para facilitar a compreensão:

  • The Supreme Court Justice ruled in favor of the new electoral law.
  • O Ministro do Supremo decidiu a favor da nova lei eleitoral.
  • She was the first woman to be appointed as a Supreme Court Justice in her country.
  • Ela foi a primeira mulher a ser nomeada Ministra do Supremo em seu país.
  • The president nominated a new Supreme Court Justice after the retirement of his predecessor.
  • O presidente indicou um novo Ministro do Supremo após a aposentadoria de seu antecessor.
  • During the hearing, the Supreme Court Justice questioned the constitutionality of the proposal.
  • Durante a audiência, o Ministro do Supremo questionou a constitucionalidade da proposta.
  • Many people watched the swearing-in ceremony of the new Supreme Court Justice.
  • Muitas pessoas assistiram à cerimônia de posse do novo Ministro do Supremo.

Aliás, como é possível perceber, o termo Supreme Court Justice aparece em contextos formais e é amplamente utilizado por veículos de comunicação, textos acadêmicos e documentos oficiais.


Outras formas possíveis de dizer “Ministro do Supremo” em inglês

Embora Supreme Court Justice seja a forma mais comum, há outras variantes que podem aparecer dependendo do contexto:

  • Justice of the Supreme Court – forma mais formal ou britânica.
  • High Court Justice – usada em países como o Reino Unido ou a Índia.
  • Federal Supreme Court Justice – para especificar que a corte é federal.

Todas essas variações mantêm a ideia central da função equivalente ao Ministro do Supremo brasileiro. Ainda assim, a mais direta e popular continua sendo Supreme Court Justice.


Pronomes de tratamento: como se referir a um Ministro do Supremo?

Quando mencionamos um Ministro do Supremo em inglês, é comum o uso do título Justice antes do sobrenome, por exemplo: Justice Roberts, Justice Sotomayor, Justice Marshall.

Surpreendentemente, esse uso é bastante semelhante à forma como nos referimos a Ministros do Supremo no Brasil, como “Ministro Barroso” ou “Ministra Cármen Lúcia”.

Ademais, é válido destacar que, no inglês formal, o pronome de tratamento The Honorable também pode ser usado: The Honorable Justice Jackson.


Dicas de pronúncia com o IPA

Vamos revisar algumas palavras-chave com a pronúncia correta usando o alfabeto fonético internacional (IPA):

  • Justice → /ˈdʒʌstɪs/
  • Supreme → /suːˈpriːm/
  • Court → /kɔːrt/
  • Judge → /dʒʌdʒ/
  • Nominate → /ˈnɑːmɪneɪt/
  • Swear in → /sweər ɪn/

Assim sendo, praticar esses sons ajudará você a soar mais natural e confiante ao falar sobre temas jurídicos em inglês.


Diferença entre juiz e justice

De conformidade com o sistema jurídico americano, judge é o termo genérico para qualquer juiz, enquanto justice é reservado aos membros da Suprema Corte.

Analogamente, o português também faz essa distinção, ainda que de forma menos explícita. O uso do termo Ministro do Supremo já indica uma posição de maior prestígio e autoridade.

Em contraste com outros países, o Brasil adota o título de “ministro” para juízes da mais alta instância, enquanto nos EUA usa-se justice e no Reino Unido, Lord ou Lady Justice, em alguns casos.


Quando evitar a tradução?

Apesar disso, há situações em que talvez seja melhor manter o termo em português, principalmente em traduções literais de documentos ou quando se deseja destacar a especificidade do sistema jurídico brasileiro. Nesse caso, pode-se incluir uma explicação em nota de rodapé ou entre parênteses: Supreme Court Justice (Ministro do Supremo no Brasil).

Essa prática é comum em contextos acadêmicos ou jurídicos que exigem maior precisão.


Vídeo: 👨‍⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️

Quer aprender como dizer “juiz” em inglês sem escorregar na tradução? Então você precisa assistir ao vídeo 👨‍⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️ no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho!

Você sabia que a palavra judge não é a única forma de se referir a um juiz em inglês? Pois é! No vídeo, você vai entender as diferenças entre judge, justice, magistrate e outras expressões usadas em contextos jurídicos — sempre com explicações claras, exemplos reais e, claro, dicas de pronúncia com os símbolos do IPA.

Se você é estudante de inglês, atua na área do Direito ou simplesmente se interessa pelo idioma, esse conteúdo vai ampliar seu vocabulário e te deixar mais preparado para compreender textos e conversas sobre o sistema judiciário em inglês.

Assista agora e evite cometer erros comuns ao traduzir esse termo tão importante. Não deixe de curtir, comentar e compartilhar o vídeo com quem também está aprendendo inglês!


Posts relacionados

Cf. Ministro? Como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Cf. REFEREE? Qual é o significado e a tradução de “REFEREE”?

Cf. Eleições! Vocabulário completo para você falar sobre as eleições em inglês


Conclusão

Em suma, aprender como dizer Ministro do Supremo em inglês é essencial para quem estuda inglês com seriedade e deseja se comunicar com precisão em contextos formais, acadêmicos ou jurídicos.

Com toda a certeza, expressões como Supreme Court Justice não apenas ampliam seu vocabulário, mas também demonstram domínio da cultura e dos sistemas institucionais de países de língua inglesa.

Seja como for, esperamos que este conteúdo tenha esclarecido suas dúvidas. Continue acompanhando o blog Tecla SAP e o canal no YouTube para mais dicas como esta.

Bons estudos! A gente se fala…


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Ministro do Supremo: como dizer isso em inglês? […]

Julia Monteiro de Castro
Julia Monteiro de Castro
13 anos atrás

Recomendo a Tecla sap para todos. Fico pasma de ver como você consegue diversificar tanto e o incrível é que leio todos os tópicos.