Motoboy: como se diz “motoboy” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Agenor Soares dos Santos

Motoboy

Como se diz “motoboy” em inglês?

motoboy

MOTOBOY (fins do século 20)

Motoboy é criação brasileira, de moto < motocicleta + boy. A grafia com /y/ predomina na imprensa e é a do Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 3a. edição, 1999. Motobói, somente em Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001 e Míni Caldas Aulete – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa, 2004. > 6.2.

CfComo eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês?

Cf. Vocabulário: “MOTTO” é contração?

Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

Speak up! We’re listening…

O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião a respeito da dica sobre “motoboy”. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando alguma rede social? 😉 A gente se fala. O assunto pode ser, é claro, sobre “motoboy” ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Referência

Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora com total segurança e conforto.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Diego Goncalves
Diego Goncalves
4 anos atrás

ok, mas em inglês qual teria alguma palavra equivalente?

Encontrei “Motorcycle courier” no EnglishExperts. O que eu não sei dizer, ,mas talvez você saiba, é se essa expressão é tão corriqueira como a nossa “motoboy”.
Ou talvez o mais comum seja apenas “courier” mesmo (?)

Rodrigo De Antoni Calixto
Rodrigo De Antoni Calixto
3 anos atrás

também chamados motorbike courier e bike riders ( sim, eles também chamam moto de bike)

Rosangela Sena
Rosangela Sena
6 anos atrás

O meu amigo da California usa SIM a palavra motoboy.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Rosangela Sena

Rosângela, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ursula Elisabeth Metz
Ursula Elisabeth Metz
7 anos atrás

Outra palavra que também acredito que deva ser criação brasileira é “barman”, que muitos escrevem “barmen” mesmo querendo se expressar no singular. Quando o correto é “bartender”.

BRUNO CORIOLANO
BRUNO CORIOLANO
8 anos atrás

In English, we can say ‘despatch riders’ or ‘ motorcycle courier’. I’m quite sure there are many other ways of saying it. Probably the name ‘motoboy’

Read:

“Most motorcycle couriers need to have there own motorcycle.”

There’s an ‘Europe Motorcycle Courier Service’ in Europe, of course.

BRUNO CORIOLANO
BRUNO CORIOLANO
8 anos atrás

In English, we can say ‘despatch riders’ or ‘ motorcycle courier’. I’m quite sure there are many other ways of saying it. Probably the name ‘motoboy’is Brazilian, but the job does exist.

Read:

“Most motorcycle couriers need to have there own motorcycle.”

There’s an ‘Europe Motorcycle Courier Service’ in Europe, of course.

Guy Demke
Guy Demke
8 anos atrás

Depois de tudo o que lemos mesmo se você disser the guy who deliver things eles vão entender. O bom do inglês é que eles não são absolutos, digo, há varias maneira pra você dizer certa coisa. Como caso de primeiro andar e térreo, que já foi falado em outra coluna aqui do SAP. Se você disser o ground floor os EUA, eles vão entender. Um colega disse, bom, ele é canadense, que o importante mesmo é passar a mensagem, mas acho que ele só quis ser gentil. heheheh
Mas sério, eu sinto que o inglês tem essa maleabilidade na língua, por isso ele é tão forte e tão bacana. E não me venham dizer que é o mandarin que vai dominar o mundo… por favor.

Sandro
Sandro
8 anos atrás

Acho que vai depender do país, nos Estados Unidos os mensageiros usam automóveis para se locomover e são chamados de “courrier”.

A DHL no Brasil usava o termo estafeta, agora eles trocaram para mensageiro.

Franchesco Sousa
Franchesco Sousa
8 anos atrás

Nice topic…

ernesto
ernesto
8 anos atrás

Bike deliverer would be the closest.

Leandro Piani
Leandro Piani
8 anos atrás

If “motoboy” exists in English? It sure does! And it is as simple as DELIVERY PERSON. Point blank!

Cleberson Andrade
Cleberson Andrade
8 anos atrás

Apenas gostaria de deixar os meus parabéns ao pessoal da página. Estou em vias de prestar o TOEFL e esse site tem sido muito útil nos meus estudos.

Muito obrigado!

BRUNO CORIOLANO
BRUNO CORIOLANO
8 anos atrás

Sério? Você sabe o que é o TOEFL?

Márcio
Márcio
8 anos atrás

Conheço como “motorcycle courier” / “motorcycle messenger”. Parece que esse serviço é mais comum na Grã-Bretanha do que nos EUA.

Weverton Albino
8 anos atrás

Eu já li motorcycle courier, com sentido de motoboy, em algum lugar na vida. Vamos quero ver qual é de verdade.

Diego Camargo
Diego Camargo
8 anos atrás

I have friends who work as couriers in London, and I´ve seen bike messengers in the US as well.