Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

Getting out of the lift (Saindo do elevador)

Outro dia, eu estava no elevador com o chaveiro (pessoa que conserta fechaduras e chaves, chamado de locksmith em inglês). Conversamos em inglês, embora sua fluência no idioma estivesse um pouco enferrujada (rusty, como às vezes estão as fechaduras que ele conserta). Paramos no primeiro andar e ele me disse: We go down here, on the first.

Cf. Profissões em inglês

Compreendi e acatei sua orientação: “Descemos aqui, no primeiro (andar).” Mesmo assim, não me contive e disse a ele que a frase correta seria We get off here on the first floor ou We get out here at the first floor (pode-se optar por uma dessas formas, ambas estão corretas).

Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)

descerChatice minha? Coisa de professor exigente que vive pegando no pé de todo mundo? Nada disso. Talvez eu não tivesse (nem ele) outra oportunidade de corrigir esse “errinho” tão comum entre os brasileiros.

Outro fator me impulsionou ao ato de misericórdia (já estou achando que pratiquei uma boa ação): falando daquele jeito, ele teria uma dificuldade gigantesca para se comunicar com alguém que não entendesse português. Analise você mesmo, leitor: é recomendável aprender inglês somente para brasileiro ouvir?

Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês

Então, nada de go down para descer, com exceção de frases semelhantes a esta: When there’s a long weekend, many paulistanos like to go down to the beach (Quando há um fim de semana prolongado, muitos paulistanos gostam de descer para a praia). O mesmo raciocínio se aplica a descer do ônibus, que é get off the bus, mas descer do carro é get out of the car.

Até agora, abordei apenas o ato de descer. Posso até ouvir você perguntando: “E se for o contrário? O que faço para subir?” Bem, vamos partir para uma tabela prática.

  • bikes [podem ser motorcycles (motocicletas) ou bicycles (bicicletas)] – get off / get on
  • busesget off / get on
  • cars, taxisget out of / get in
  • horsesget off, get down from, dismount (para os militares) / get on, get up on, mount (também para os militares)
  • lifts [elevators (AmE)] – get out of, get off / get in (entrar no elevador, seja para subir, seja para descer)
  • planesget off / get on, board
  • shipsget off / get on, board

E o que gritar quando você sai correndo na tentativa de aproveitar o elevador? Que tal: Hold it! Going up! Going down! ou ainda Wait for me!?

Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

32 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês? […]

Sergio Luiz
5 anos atrás

Olá Ulisses, interessante notar que quando falamos de ônibus por exemplo temos como referência (apesar de entrar-mos nele) a ideia de estar sobre uma superfície, por isso “I was on the bus”, tendo portanto essa referência (on | off) nos servirá como uma associação mnemônica para memorizar. Já os carros “I am in the car” get in | get out. O que achou dessa ideia?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sergio Luiz

Sérgio, tudo bem?

Essas associações funcionam para as pessoas que, de alguma forma, precisam de uma explicação lógica e racional para incorporar um conceito. Se o auxílio mnemônico for positivo, não vejo nenhum problema.

O emprego repetido por meio de exposição frequente ao idioma, no entanto, costuma dar melhores resultados para todas as pessoas, inclusive para aquelas que precisam da explicação lógica. Acredito que exercitamos nossa memória por meio da repetição, algo que, em certa medida, se assemelha ao desenvolvimento muscular.

Lê, escuta, usa, escuta, usa, lê, usa, escuta etc. Volte ao princípio e repita todo o processo mais uma vez. 😉 Com essa exposição constante, as coisas começam a se encaixar naturalmente. Haverá tropeços? É claro que sim. Após algum tempo, o aprendiz começa a reconhecer padrões e, não raro, já começa a “achar esquisito” aquilo que parece estar desalinhado com a norma.

Acho que é mais por aí…

Abraços

Mariana Asada
Mariana Asada
6 anos atrás

Muito bom! Acabei de achar esse blog, mas já está nos favoritos! Trabalho com traduções de japonês para o inglês, mas meu inglês ainda está longe de ser fluente. Daí fica mais fácil traduzir primeiro para o Português! kk Ótimo blog, está me ajudando aqui com o trabalho que estou fazendo agora, obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Mariana Asada

Mariana, como vai?

Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Raul_Souza
Raul_Souza
6 anos atrás

Ou seja, pensando na prática:
Carros geralmente tem a nossa altura, necessitando apenas sairmos (in/out).
Cavalos geralmente são maiores que nós, necessitamos subir/descer (on/off)
Elevadores já estão na nossa altura, nossos movimentos seriam apenas de sair (in/out)
Bikes – precisamos passar nossas pernas por cima delas para que possamos montar/desmontar (in/off)

Poderia ser essa uma explicação bem básica?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Raul_Souza

Raul, tudo bem?

Embora sua tentativa seja louvável, nem sempre é possível teorizar, principalmente quando o assunto é o estudo de idiomas. Nesses casos, o uso e a prática constantes costumam ser soluções bem mais produtivas.

Abraços

lipegon
lipegon
6 anos atrás

Obrigado, Ulisses. No entanto, qual o termo certo para metros/trens? Seria semelhante ao de ônibus (get on)?

Abraço!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  lipegon

lipegon, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. Em geral, se usa “get on” para trem e metrô também.

Por favor, das próximas vezes, encaminhe sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum . Obrigado!

Abraços

Karolina
Karolina
6 anos atrás

Ótimo post!
Texto bastante explicativo.
Obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Karolina

Karolina, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

helena
helena
6 anos atrás

Muito obrigada! Eu tenho muita dificuldade com expressões idiomáticas, mas seu texto foi bastante esclarecedor.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  helena

Helena, como vai?

Obrigado pela mensagem simpática. Ficamos muito contentes em saber que o conteúdo foi bem aproveitado. Volte mais vezes!

Abraços

Anette
Anette
7 anos atrás

Também pode ser usado, pelo menos para ônibus “Drop Off”

edna vieira de carvalho
8 anos atrás

Wow…I loved that

Marcia Retamero
Marcia Retamero
8 anos atrás

Por que eu utilizo get on/off para ônibus e aviões mas, para carros, devo utilizar get in/off?

Gabriel
Gabriel
8 anos atrás

Ônibus, aviões, barcos, trens e qualquer outro meio de transporte grande o suficiente para que você possa se locomover, você “sobe” e “desce” (do ônibus, do avião, do barco). Em inglês, “get in / get off”. Veículos menores onde você fica dentro, mas não exatamente pode caminhar por ele, você entra e sai. Em inglês, “get in / get out of”. E pra quem tem dúvidas quanto às preposições, é ler, ouvir, e não decorar, mas naturalmente perceber onde cada uma é usada. Em português você aprendeu onde usar cada preposição do mesmo jeito, pela exposição. Com o inglês não vai ser diferente. Os verbos têm regências diferentes, cada um exige a preposição que ele quiser porque a regra é dele (do verbo). Simples assim. 🙂 Quanto antes vocês aceitarem isso e começarem a prestar atenção nas preposições e memorizá-las, mais cedo estarão craques em utilizá-las. 😉

Gabriel
Gabriel
8 anos atrás
Reply to  Gabriel

Ah, acabei esquecendo do “on”. Cavalos e motos, por exemplo, você fica sobre o transporte. Logo, “get on / get off” se aplica. “Hop on” sounds cooler, though. 🙂

jordano
jordano
7 anos atrás

Eu tenho uma explicação minha…hahhaha

você consegue ficar em pé em ônibus, avião, navio, então, usa get on

No carro você já não consegue, então use, get in

Thiago Sousa
Thiago Sousa
8 anos atrás

Hi! I’m really confused about the prepositions too. My doubt is: Is the use of prepositions something that you can learn or is it just by heart? I always make mistakes with them.

Yago
Yago
8 anos atrás

Olá! Me surgiu uma dúvida quanto às duas formas que você expôs sobre “descer no primeiro andar”. Porque na primeira frase a preposição usada foi “ON the first floor” e na segunda “AT the first floor”?
Muito obrigado! ;D

Fabrício Santos
Fabrício Santos
8 anos atrás

Muito boa a dica, adorei. Uma curiosidade na aviação dizemos: The plane is taking off, para “O avião está decolando”. Uma idéia geral para o uso dessa expressão e tradução seria que o avião está “tirando” o trem de pouso do chão. É isso mesmo? Um abraço!!

Nádia
Nádia
8 anos atrás

Por que depois da expressão “get out” é usada uma partícula como “at” ou “of” e na “get off” se completa direto com um artigo?
Desculpa se foi uma pergunta boba, mas se puder me explicar…
Se já tiver alguma explicação sua sobre isso, gostaria que me passasse o link pra ler a respeito e entender melhor.
Obrigada !!

Johnny.
Johnny.
7 anos atrás
Reply to  Nádia

Oi tudo bem? Eu também estou aprendendo, mas no caso da palavra ”out” vim acompanhada da preposição ”of”, isso em inglês é chamado de ”collocation”. Há certas palavras em inglês que sempre serão acompanhadas pelas mesmas palvras sempre. Sempre após a palavra ”out” a pesposição será ”of”. Exemplos: It’s out of fashion, get out OF here, I ran out OF suger yesterday. Lei sobre collocations em inglês, isso vai ajudá-la muito, pois isso está me ajudando aprender muito sobre preposições em inglês.

Francisco
Francisco
8 anos atrás

Olá,

E se for o caso de ” subir/descer as escadas “. Como ficaria ?

No google translator eu achei: “Climb the stairs” está correto ?

Tadeu
Tadeu
8 anos atrás
Reply to  Francisco

Olá,

Em Londres o que eu vi é apenas: up stairs. somente isto.
Nas lojas tem placas onde está scrito tudo junto: UPSTAIRS ou DOWNSTAIRS.

Isto foi o que eu vi.

[]´s

Ronaldo de Jesus
Ronaldo de Jesus
8 anos atrás

When I´ve been in London studying english, I used to hear: I gonna alight here! Even in the underground, the employees spoke: When you alight please don´t forget your belongings. Anyway, in London they used to say “alight”…Excuse me for my english´s mistakes lol

Bruno
Bruno
8 anos atrás

Dear Ulisses…

Ótimas dicas! Sempre aprendo algo novo no Blog… Parabéns!

pamela
pamela
8 anos atrás

Olá,
Adoro as dicas daqui, mas agora me surgiu uma dúvida: Aqui no Canadá quando fiz uma viagem de ônibus, a guia (que é canadense) o tempo todo usava a expressão “drop off” para avisar os lugares que iríamos descer.
Abs!