Passear: como podemos dizer o verbo “passear” em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Passear by Michael A. Jacobs

Passear? Vamos passear?

passear

Como se diz “passear” em inglês?

Quando um estudante quer dizer “passear”, em inglês, muitas vezes aparece com algo assim: So we went for a… we went to… to pass… how do you say “passear” in English? Essa pergunta desperta o lado enigmático do meu ser, por isso digo: That depends on how you are passeando. (Depende de como você está passeando).

Nem pense que tento enrolar meus alunos. Esse detalhe tem grande importância.

CfPor que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

Passear a pé

Se você vai passear a pé, por exemplo, pode dizer:

  • We are going for a walk.
  • We are going to take a walk.
  • We are going for a stroll.
  • We are just walking around.

passear a pé

Passear de carro

Se for passear de carro, dirigir por aí sem rumo, use drive around ou take a drive:

  • We spent a couple of hours just driving around.
  • Passamos umas duas horas passeando/dirigindo por aí.
  • Take me for a drive in your new Ferrari.
  • Leve-me para passear na sua nova Ferrari.

Não preciso nem dizer que essa frase não foi dirigida a um professor de inglês.

Cf. STICK: qual é o significado de “Yes… I can drive a stick”?

Passear a cavalo

  • We go horseback riding in the countryside at every opportunity.
  • Sempre que temos oportunidade passeamos a cavalo no campo.

Repare bem, aqui, que só os americanos go horseback riding. Os ingleses go horse riding. Afinal, caro leitor, você vai sentar onde no cavalo? Só pode ser nas costas do animal, né? Nunca vi tamanha redundância!

Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)

Passear de bicicleta

  • I was just riding around on my bike.
  • Estava apenas passeando por aí na minha bicicleta.

passear de bicicleta

Passear de motocicleta

  • We rode down to the beach for the weekend.
  • Passeamos de moto até a praia no fim de semana.

Cf. Existe “motoboy” em inglês?

Depende também de para onde você vai passear.

Passear no shopping center

  • She went to the shopping center to walk around and do a bit of window shopping.
  • Ela foi ao shopping passear um pouco e olhar as vitrines.

Cf. Shopping: por que “shopping” em inglês não é “shopping”?

Cf. MALL: qual é o significado da expressão “SHOPPING MALL”?

Passear na praia

  • Walking along any beach in Brazil you can see some of the most beautiful women on the face of the earth.
  • Passeando por qualquer praia no Brasil, você pode ver algumas das mais lindas mulheres da face da Terra.

Agora você entende por que este item também não inclui tradução no título.

Passear com o cachorro

  • The 5 biggest mistakes people make when walking their dog (USA Today)
  • Os 5 maiores erros que as pessoas cometem quando levam o cachorro para passear

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype

Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)

CfComo se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica sobre o verbo “passear”? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie seu comentário para a gente, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Pela educação

Compartilhe este texto com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “passear” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

25 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Passear: como se diz “passear” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Adam, tudo bem?

Não se usa “stroll” com o mesmo sentido de “walk the dog”.

You can go for a stroll and bring your dog along and he can even stop a couple of times to do his business but the intent is different. In “walking the dog” it’s more like he’s taking you for a ride, if you know what I mean. 😉

Take care

Vanessa
Vanessa
7 anos atrás

Como seria, por exemplo, para dizer que vou passear em algum outro país, cidade ou coisa e tal? Fui tentar explicar para uns amigos que ia passear em outra cidade no final de semana e não consegui muito, tive que mudar toda a frase que falaria hehe

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  Vanessa

I’m taking a trip to the beach for the weekend.

Andrea
Andrea
7 anos atrás

Não seria spend the time??!!

Paulo
Paulo
8 anos atrás

Na frase: We rode down to the beach for the weekend, como se pode saber que o passeio foi de MOTO?
Já que a mesma frase não poderia significar também: Nós DESCEMOS para a praia no fim de semana?

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  Paulo

We rode on my bike to the beach… Bike pode ser motocicleta ou bicicleta, se você precisa ser explicito, motorbike/motorcycle, e bicycle respectivamente.

Patrícia
Patrícia
8 anos atrás

E “passear com o cachorro”, não seria “to walk the dog”?

Lucy
Lucy
8 anos atrás

Caramba, são muitos modos! Difícil… Mas nada que a prática não ajude…

Susan Marlene
Susan Marlene
8 anos atrás

What about, hunging around?
It’s ok, right?

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  Susan Marlene

Hanging around. Significa passar o tempo com uma ou mais pessoas.

paula
paula
8 anos atrás

Eu falava hang out. Esta correto?

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  paula

Sim, hang out ou hang around, significa se juntar para fazer algo não específico.

Alex Sandro Alves Miranda

Good morning!

Ulisses,
Great tips! I have learn so much with this channel. I grateful for sharing this rich material for us. Congratulations!

Regards,
Alex Sandro Alves Miranda

Ricardo Dalprá
Ricardo Dalprá
8 anos atrás

All,

Bem, tem o ‘wander’. Como verbo até caberia, mas é pouco usado. Agora, o noun ‘wander’ é exatamente o sentido de passeio. Like in ‘I went to the park and had a wander around.’ (Oxford Dictionary).

Confere Ulisses?

Saudações;

Leonardo Peres
Leonardo Peres
8 anos atrás

Olá Ulisses, poderia me explicar o sentido de hike?
obrigado.

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  Leonardo Peres

Hike é uma caminhada, mas geralmente em trilhas. Exemplo: It was a long hike through the woods to get to the waterfall. Foi uma longa caminhada pela floresta para chegar a cachoeira.

Jandro
Jandro
8 anos atrás

Bom dia.

Drive by

Att.

Jandro.

Wilfred Paulse
8 anos atrás

E “to go on an outing” ?

Rafael
Rafael
7 anos atrás
Reply to  Wilfred Paulse

Soa como você quer tirar alguém do armário, dizer publicamente que alguém é gay.

Marcelo Schiling
8 anos atrás

Eu conhecia por hang around
É possível ?

Sérgio dos Santos Nogueira
Sérgio dos Santos Nogueira
8 anos atrás

She went to the shopping mall to walk around and do a bit of window shopping.

Isn’t this way above, is it?

Fellipe Bessa
8 anos atrás

Eu sempre usei go for a walk = passear à pé
go for a ride = de carro.

Tô errado?

João
João
8 anos atrás

Não tem alguma expressão que se assemelhe às gírias brasileiros como “dar uma banda”, “dar um rolê”?