Autodidata? Como podemos dizer autodidata em inglês?

2 minutos Autodidata por José Roberto A. Igreja Autodidata SELF-TAUGHT[autodidata] Doug is a self-taught musician. He learned how to play the guitar and the piano by himself. Doug é músico autodidata. Ele aprendeu sozinho a tocar violão e piano. Autodidata — Posts relacionados PLAY BY EAR: qual é o significado e a tradução dessa expressão? Autonomia não é só para autodidatas Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto? Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar? 10 erros mais comuns Continue lendo

Phrasal verbs: LIVE UP

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja LIVE UP to enjoy life (“live it up”) [divertir-se, aproveitar a vida] After working hard for thirty years, Dr. Harris thinks it’s about time he lived it up a little. Após trabalhar duro por 30 anos, o dr. Harris acha que está na hora de aproveitar a vida. Cf. Phrasal Verbs: LIVE UP TO Cf. Mais phrasal verbs Cf. 10 dicas para o currículo em inglês Referência: “Phrasal Verbs – Como falar Continue lendo

PECKER? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

PECKER? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

menos de 1 minuto Pecker by Jack Scholes O que “PECKER” quer dizer? PECKER[pênis; pinto, pica] O significado convencional da palavra pecker é bico (de ave). PECKER – Posts relacionados Cf. DICK? Qual é o significado e a tradução da gíria? Cf. Pau duro? Como se diz “pau duro” em inglês? Cf. Bem-dotado? Como se diz “bem-dotado” em inglês? Cf. SCHMUCK? Qual é o significado e a tradução da gíria? Cf. Pra caralho! Qual é o equivalente dessa gíria vulgar em inglês? PECKER – Opinião

Estações do ano em inglês

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho SEASONS OF THE YEAR [estações do ano] Escolha “STATION” se quiser dizer “estação” na língua inglesa somente se o contexto não se referir às “estações do ano”. Neste caso, a escolha correta é “SEASON”. Portanto, diga “SEASONS OF THE YEAR” sem medo de errar. Lembre-se de que em inglês são cinco as estações do ano. O quê? Esse cara ficou maluco! Não, não pense que enlouqueci, só estou me referindo ao fato de que podemos dizer Continue lendo

MARSHAL? Qual é o significado e a tradução de “MARSHAL”?

MARSHAL? Qual é o significado e a tradução de “MARSHAL”?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho MARSHAL MARSHAL[marechal; delegado] Lembre-se de que marshal não quer dizer “marechal” apenas. Este substantivo pode significar “delegado”, “chefe de polícia”, “comandante do Corpo de Bombeiros”, “mestre de cerimônias” etc. Além destes e de outros significados, marshall, com duas letras “L”, pode ser um sobrenome relativamente comum nos Estados Unidos, um nome masculino também comum ou, mais raramente, um nome feminino. Não se confunda, portanto, quando vir o nome General Marshall, pois não se trata de um “general marechal” mas, sim, Continue lendo

WATCH OVER? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

4 minutos Watch over by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja WATCH OVER Qual é o significado de WATCH OVER? WATCH OVER to guard and protect someone or something; to take care of [cuidar de alguém ou algo, tomar conta de] “Can you watch over my bags while I go to the bathroom?”, Walter asked Luke. “Você pode olhar as minhas malas enquanto eu vou ao banheiro?”, Walter pediu a Luke. Cf. SEE x LOOK x WATCH: qual é a diferença entre Continue lendo

CHATTERBOX: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

2 minutos Chatterbox by Jack Scholes CHATTERBOX CHATTERBOX [alguém que fala muito; tagarela, papagaio] His girlfriend is a real chatterbox. A namorada dele fala muito. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês! Clique aqui e confirme para Continue lendo

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução

2 minutos Título: Guia Tecla SAP: Armadilhas de TraduçãoAutor: Ulisses Wehby de CarvalhoFormato: PDF (livro eletrônico)Páginas: 247 Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução Acaba de sair mais um livro eletrônico: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução”! Este é o quarto e-book lançado pelo Tecla SAP, o segundo da série “Guia Tecla SAP”. Tem mais novidades em breve! Aguarde. O livro contém 437 palavras em inglês que possuem mais de um significado e podem representar dificuldade de tradução. Logo após as sugestões de tradução, aparece uma Continue lendo

Como eu digo “gandaia” e “farra” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes Gandaia / Farra Dissolute life, spending too much time and money on physical pleasures. No carnaval as pessoas costumam cair na gandaia. At carnival people usually go on the razzle. TIPS & NOTES The word gandaia is often used in the expression cair na gandaia and implies that too much time and money is being spent on physical pleasures, especially in a way that most people consider immoral. Farra has exactly the same meaning as gandaia and you Continue lendo

ALCOHOLIC? Qual é o significado e a tradução de ALCOHOLIC?

3 minutos Alcoholic by Ulisses Wehby de Carvalho ALCOHOLIC ALCOHOLIC[alcoólico; alcoólatra] Além de significar “alcoólico”, quando empregado como adjetivo, alcoholic também quer dizer “alcoólatra”, um  substantivo. Esse é o significado do nome da instituição que exerce um papel louvável na recuperação das pessoas que padecem do alcoolismo, a Alcoholics Anonymous, também conhecida pela sigla A.A.. O uso da palavra “alcoólico” em português para significar “alcoólatra” talvez se deva a um deslize na tradução do nome dessa organização. Enfim, as duas palavras, “alcoólico” e “alcoólatra”, Continue lendo