FIRST OUT OF THE GATE? Qual é o significado da expressão?

FIRST OUT OF THE GATE? Qual é o significado da expressão?

1 minuto First out of the gate by Ulisses Wehby de Carvalho O que “FIRST OUT OF THE GATE” quer dizer? FIRST OUT OF THE GATE (TO BE)[sair na frente – largar na frente – pular na frente – arrancar primeiro] No turfe, essa expressão se refere àquele cavalo que larga na frente. Esse animal é chamado de “ponto de partida” no jargão turfístico. Em outros contextos, ela pode ser usada para designar a primeira pessoa que dá início a uma atividade ou projeto. Continue lendo

Como separar as sílabas em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Separar as sílabas em inglês Ai que dilema! Tenho de redigir uma carta e não sei como separar as sílabas em inglês! Essa dúvida já abateu você? Não deixe que isso ocorra. Separação de sílabas depende de bom senso, atendendo muito mais às características fonéticas que às ortográficas. Provavelmente, ninguém dividiria a palavra electronic assim: el-ectronic. Provavelmente faria elec-tronic ou elect-ronic ou mesmo electro-nic. E também não é considerado correto separar apenas uma letra do resto da palavra. A-lone Continue lendo

D mudo? Quais palavras em inglês têm o D mudo?

D mudo? Quais palavras em inglês têm o D mudo?

1 minuto D mudo by Ulisses Wehby de Carvalho As palavras com D mudo O D mudo, silent D em inglês, pode ocorrer em algumas palavras da língua inglesa, em especial no inglês americano. As mais frequentes são Wednesday (quarta-feira) /ˈwenzdeɪ/, sandwich (sanduíche) /ˈsænwɪtʃ/, handsome (bonito) /ˈhænsəm/ e handkerchief (lenço) /ˈhæŋkərtʃɪf/. Temos também o D mudo no dígrafo “DG”, como em bridge (ponte) /brɪdʒ/, edge (beira, margem) /edʒ/, pledge (promessa, compromisso) /pledʒ/, grudge (rancor, ressentimento) /ɡrʌdʒ/, badge (distintivo, insígnia, crachá) /bædʒ/, entre outras. D mudo – Posts relacionados Cf. K mudo? Quais palavras em inglês Continue lendo

Phrasal verbs: GOBBLE DOWN

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja GOBBLE DOWN to eat something quickly [comer rápido, “engolir”, “devorar”] Terry was starving and, as soon as he sat down at the table, he gobbled down everything on his plate in no time. Terry estava faminto e, assim que sentou à mesa, devorou tudo que estava em seu prato num piscar de olhos. Cf. Gírias: I COULD EAT A HORSE Cf. Phrasal verbs: TURN DOWN Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em Continue lendo

Bafômetro? Como se diz “teste do bafômetro” em inglês?

Bafômetro? Como se diz “teste do bafômetro” em inglês?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Bafômetro Bafômetro[BREATHALYZER] Se precisar dizer “bafômetro” na língua inglesa, a opção mais comum no inglês americano é Breathalyzer. Trata-se de marca registrada do aparelho usado pela polícia para detectar a quantidade de álcool ingerida pelos motoristas. A palavra é formada por breath [hálito; bafo (inf.)] mais (an)alyzer [analisador]. Para dizer “teste do bafômetro”, você pode usar o verbo to breathalyze, como no segundo exemplo abaixo. A grafia com “s” é britânica, como podemos constatar no primeiro exemplo. A dica Continue lendo

Afinal de contas, como se diz “afinal de contas” em inglês?

2 minutos Afinal de contas by José Roberto A. Igreja Afinal de contas Como dizer “afinal de contas” em inglês? AFTER ALL [afinal de contas] Why don’t we let Josh handle this matter? After all, he’s the expert, right? Por que não deixamos Josh cuidar desse assunto? Afinal de contas, ele é o perito, certo? Cf. WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis? Cf. TAX: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 Continue lendo

Como traduzir “IN THE FIRST PLACE”?

menos de 1 minuto Thaís Bueno Ao traduzir “IN THE FIRST PLACE” para o português, tome cuidado para não cair na armadilha de interpretar essa expressão literalmente (traduzindo-a como “em primeiro lugar”). Na maioria das vezes, ela não tem a ver com a ordem dos acontecimentos, e sim com a relevância daquilo de que você está falando. Portanto, é preciso atenção: quando “IN THE FIRST PLACE” vem no início da frase, indica que você está discutindo um assunto sob um determinado ponto de vista. Continue lendo

FATHEAD: qual é o significado e a tradução da gíria “FATHEAD”?

2 minutos Fathead by Jack Scholes FATHEAD FATHEAD [idiota, bobo; cabeção, cabeça-gorda] He’s such a fathead! Ele é tão idiota! Usa-se também o adjetivo fatheaded. Sin.: bird brain; bozo (US); dick; dingbat; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit;  wally (UK); wanker (UK) Tecla SAP no YouTube! O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, Continue lendo

Todo santo dia? Dia sim, dia não? Como dizer as expressões em inglês?

5 minutos Todo santo dia by Michael Jacobs TODO SANTO DIA Como dizer “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês? DAY IN AND DAY OUT [todo santo dia] A expressão day in and day out é danada para enganar o estudante. A maioria pensa que ela significa “dia sim, dia não”. Ledo engano. Day in and day out quer dizer todos os dias. Em português, poderíamos dizer “todo santo dia”, com o mesmo sentido de monotonia. Temos ainda as expressões: casual day, normalmente às Continue lendo

REAL ALE: qual é o significado e a tradução de REAL ALE?

3 minutos Real ale by Jack Scholes REAL ALE REAL ALE [cerveja autêntica] Do they serve real ale at that new pub? Eles servem cerveja autêntica naquele novo pub? Ale, do inglês arcaico alu, é uma bebida muita antiga, feita de cevada, que os britânicos já apreciavam bem antes da chegada dos romanos. No século XV, os habitantes de Flandres introduziram o ideia de juntar lúpulo a essa bebida chamada ale para fazer uma cerveja de sabor amargo e com a cor clara, que era chamada Continue lendo