Micos em inglês: O dente terrível

menos de 1 minuto Anônimo Morei em Nashville durante dois anos como au pair. Nesse período, arrumei um namorado americano por lá e um dia resolvi comprar cachaça e limão pra fazer uma caipirinha para ele. Porém, nesse dia, resolvi levar com a gente o bebê do qual eu cuidava (cuidava de um menino de um ano e meio, chamado Tucker). Então, quando a gente estava no caixa para pagar a compra, uma moça ficou mexendo com o menino: “aww, he’s adorable, so cute, Continue lendo

HAIRY? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

3 minutos Hairy by Jack Scholes HAIRY HAIRY[perigoso, arriscado, assustador] There are some really hairy rides at the amusement park. Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões. Na origem, a palavra hairy significa cabeludo, peludo. Informalmente, é usada para qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”, em especial algo perigoso ou assustador, mas também excitante e emocionante. Cf. GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. Quebrar a cara: como dizer a expressão Continue lendo

Bijuteria em inglês? Como dizer “bijuteria” em inglês?

3 minutos Bijuteria by José Roberto A. Igreja BIJUTERIA COSTUME JEWELRY [bijuteria] Many woman prefer to wear costume jewelry in these increasingly dangerous times. Nestes tempos cada vez mais perigosos, muitas mulheres preferem usar bijuteria. OBSERVAÇÃO: No inglês britânico, a grafia da expressão equivalente a “bijuteria” é costume jewellery. Cf. Nióbio em inglês? Como dizer e pronunciar “nióbio” em inglês? A pronúncia de bijuteria Clique para ouvir a pronúncia americana de costume e de jewelry, segundo o Macmillan Dictionary. Clique no ícone do alto-falante Continue lendo

IN THE DUST? O que significa a expressão?

IN THE DUST? O que significa a expressão?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho IN THE DUST IN THE DUST (LEAVE SOMEONE)[deixar para trás – ultrapassar – superar – fazer alguém comer poeira – deixar no chinelo (inf.)] Esse coloquialismo faz referência à poeira levantada por cavalo ou carro veloz durante uma competição. A expressão é usada no mundo dos negócios para descrever imagem semelhante indicando superioridade flagrante de produto, empresa ou estratégia sobre os demais. Leia também… Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas Cf. DOWN TO THE WIRE? Qual é o Continue lendo

Como eu digo “nada a ver” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja TO HAVE NOTHING TO DO WITH… [não ter nada a ver com…] Leave Bill out of this! He has nothing to do with what happened. Deixe o Bill fora disso! Ele não tem nada a ver com o que aconteceu. Cf. Como se diz “mais ou menos” em inglês? Cf. Como dizer “sem mais nem menos” em inglês? Cf. Não sei nada de inglês! Será? Referência: How do you say… in English? – José Roberto A. Continue lendo

Phrasal verbs: SHELL OUT

menos de 1 minuto SHELL OUT [pagar; dar dinheiro (geralmente contra a vontade); enfiar a mão no bolso] I have to shell out two thousand dollars to fix my boat. Eu preciso pagar dois mil dólares para consertar meu barco. My kids expect me to shell out twenty dollars every time they go out with their friends. Meus filhos acham que eu devo dar-lhes vinte dólares toda vez que saem com os amigos. Henry never shells out when the restaurant bill arrives. O Henry Continue lendo

BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre os dois verbos?

2 minutos Buy x purchase by Thaís Bueno BUY x PURCHASE BUY [comprar; conquistar; acreditar (em algo)] PURCHASE [comprar] As duas palavras, buy x purchase, podem significar “comprar”, mas também têm suas diferenças: purchase tem um tom um pouco mais formal e é menos utilizada no dia a dia. Já buy, além de ser menos formal, também pode significar “conquistar” (à custa de perder outra coisa ou pessoa) e também “acreditar” (no sentido de crer que algo duvidoso seja verdade, comprar uma ideia que é um tanto Continue lendo

CONFERENCE: qual é o significado e a tradução de “CONFERENCE”?

2 minutos Conference by Thaís Bueno CONFERENCE CONFERENCE [conferência; reunião; congresso] Conference, além de conferência, pode também ser traduzida como “congresso”, “colóquio”, “entrevista” (press conference seria a “coletiva de imprensa”) ou “reunião”. Mais uma vez, estar de olho no contexto é extremamente importante. Last year I presented a paper at the IX Conference on quantum physics. No ano passado, apresentei um artigo no 9º Congresso de Física Quântica. Click here to read the full transcript of president Obama’s press conference. Clique aqui para ler Continue lendo

Micos em inglês: Dá um pedaço?

menos de 1 minuto Anônimo Micos em inglês: Dá um pedaço? Sou brasileiro e estava reunido com um grupo de amigos, todos americanos. Um deles apareceu com uma pizza e, por educação, a ofereceu aos demais. Agradeci a gentileza, mas não aceitei. Mas como me deu vontade de comer um pouco depois, perguntei: – Can I have a piss? Todos começaram a rir e o dono da pizza respondeu: – Yeah, sure buddy, the restroom is over there. [Claro, na boa, o banheiro fica Continue lendo

Como se diz “ir junto” em inglês?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja COME ALONG to go somewhere with someone [ir a algum lugar com alguém, ir junto] I think I will go out for a drink after work. Would you like to come along? Acho que vou sair para tomar um drinque depois do trabalho. Você gostaria de ir junto? Cf. Phrasal Verbs: COME ACROSS Cf. Phrasal verbs: GO OUT Cf. Aprenda inglês com humor Cf. Piadas em inglês: Two Italian men get on the bus… Continue lendo