KILLING IT: às vezes “KILLING” não mata…

2 minutos Thaís Bueno KILLING IT KILLING IT [(gír.) algo ou alguém que está sendo extremamente bom, que está arrebentando] Você pode estar acostumado a ver o verbo killing com o sentido de “matar”. Mas esse verbo também é muito usado como gíria, na expressão (something / somebody) is killing it, que significa que algo ou alguém “está arrebentando”, “está demais” ou “está incrivelmente bom”: Wow! LeBron James is a great player! He’s killing it! Uau! LeBron James é craque! Ele está arrebentando! I’m having Continue lendo

Intérprete ou Engenheiro? A tradução simultânea também constrói pontes?

2 minutos Intérprete ou Engenheiro por Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete ou Engenheiro? Intérprete ou Engenheiro? Tenho fama de metido. Fazer o quê? Você que acompanha as dicas desse blog há algum tempo sabe que sou intérprete de conferência e atuo no mercado de tradução simultânea há mais de 25 anos. Quando dou palestras em faculdades, em geral para alunos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, costumo dizer, em tom de brincadeira, que não sou intérprete. Digo que sou engenheiro e que o Continue lendo

Tirar o carro: como dizemos essa expressão em inglês?

2 minutos Michael Jacobs Tirar o carro Como dizemos “tirar o carro” em inglês? MOVE YOUR CAR [remova seu carro; tire seu carro] Parei meu carro bem na frente da garagem da casa de minha aluna. Quando sua mãe chegou, veio pedir gentilmente (no inglês dela) para eu tirar o meu carro, que estava bloqueando sua passagem. “Can you take off your car?”, disse ela. Respondi, bem-humorado: “I can take off my shirt, my shoes, my glasses but not my car” (Posso tirar minha camisa, Continue lendo

WHILE x DURING x FOR: qual é a diferença entre elas?

menos de 1 minuto Thaís Bueno WHILE x DURING x FOR WHILE [enquanto; quando; embora (formal)] DURING [durante] FOR [durante] As palavras que formam o trio while x during x for são muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: while significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. During significa Continue lendo

O que “SO MUCH FOR (SOMETHING or SOMEBODY)” significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno SO MUCH FOR SO MUCH FOR (SOMETHING/SOMEBODY) [Já era; é o fim (de algo/para alguém)] Essa expressão idiomática tem uma estrutura que pode parecer estranha, mas não caia na tentação de traduzi-la literalmente. So much for significa “já era”, expressando o fim de algo ou de alguém, no sentido de que não é preciso mais contar com aquela pessoa ou aquela coisa. Na maioria das vezes, a expressão é usada com um quê de descontentamento. Oh, boy, dad cancelled Continue lendo

TOMCAT? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

TOMCAT? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

1 minuto Tomcat by Thaís Bueno O que “TOMCAT” quer dizer? TOMCAT[gato doméstico do sexo masculino; gír. homem sexualmente promíscuo, mulherengo] O termo tomcat é geralmente usado para se referir ao gato doméstico, do sexo masculino. No entanto, em muitos casos o termo também é usado como gíria, quando se quer qualificar um homem como mulherengo. Nesse caso, tomcat pode ser tanto substantivo quanto verbo. TOMCAT – Posts relacionados Cf. Cafajeste! Como se diz “cafajeste” e “canalha” em inglês? Cf. NO ROOM TO SWING Continue lendo

Farofeiro? Como se diz a gíria “farofeiro” em inglês?

2 minutos Farofeiro by Jack Scholes FAROFEIRO Farofeiro [a tourist who takes his or her lunch to eat on the beach] Depois que os farofeiros começaram a frequentar aquela praia, as outras pessoas pararam de ir lá. After the ‘farofeiros’ started going regularly to that beach, other people stopped going there. Farofeiro is a pejorative term for tourists with little money who take their food to the beach and often leave a lot of rubbish behind. The word comes from farofa, a popular Brazilian Continue lendo

Emily Dickinson: The words the happy say

menos de 1 minuto Emily Dickinson The words the happy say Are paltry melody But those the silent feel Are beautiful –  Palavras de gente feliz – Pífia música são elas Mas as que os silentes sentem São belas – Cf. Como se diz “lindo” e “linda” em inglês? Cf. Provérbios: Quem ama o feio, bonito lhe parece. Cf. Emily Dickinson: My River runs to thee Comentários de Tradução O poema mostra bem a mestria de Emily Dickinson em fazer a síntese perfeita de Continue lendo

Phrasal verbs: PAL UP WITH

menos de 1 minuto Thaís Bueno PAL UP WITH [fazer amizade (com alguém); estabelecer parceria profissional] Sarah’s not in a good mood, but she’ll soon pal up with somebody. Sarah não está com bom humor, mas logo fará amizade com alguém. Why Google couldn’t pal up with Buddy Media. (All Things Media) Por que a Google não pode firmar parceria com a Buddy Media. Mark Whalberg to pal up with Michael Bay on ‘Transformers 4’. (Entertainment Wise) Mark Whalberg vai trabalhar com Michael Bay Continue lendo

Como traduzir “FOLLY” para o inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho FOLLY [ato impensado] MERRYMAKING [folia] “FOLLY” não quer dizer “folia” mas, sim, “loucura”, “tolice”, “ato impensado”, “bobagem”, “besteira” etc. Observe que este termo da língua inglesa normalmente não carrega consigo o peso de um ato ilícito ou de um delito grave. Os dois exemplos seguintes denotam esse constraste. Dependendo do contexto, “FOLLIES” pode também significar “teatro de revista”. Se precisar dizer “folia” na língua inglesa, use as palavras “MERRYMAKING”, “MERRIMENT”, “REVEL” etc. He regretted the follies Continue lendo