Qual é a diferença entre “BEER” e “ALE”?

menos de 1 minuto Michael Jacobs BEER AND ALE [cerveja] Todos sabem o que é (e gostam) de beer. Mas quando entramos num pub, na Inglaterra, encontramos também ale. O que é ale? Um sinônimo de beer, embora bem menos usual, pois é uma palavra um pouco antiquada. Ale está escrito nas fachadas, vidros, espelhos e portas dos pubs, os famosos pubs britânicos. (Você sabia que a palavra pub vem de public house?) Cf. Letras Traduzidas: REHAB Nos pubs é servida a “cerveja quente”, como Continue lendo

EXPAT: conheça significado, pronúncia e tradução de EXPAT!

2 minutos Expat by Jack Scholes EXPAT EXPAT [pessoa morando em outro país] There are lots of American expats in Rio. Há muitos americanos morando no Rio. Expat é uma forma abreviada da palavra inglesa expatriate, que simplesmente designa alguém que foi morar em outro país ou viaja para o exterior por muito tempo. É diferente da palavra portuguesa expatriado, que significa deportado ou exilado. A pronúncia de expat no Macmillan Dictionary Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de expat, ambas segundo Continue lendo

THE WAY THE BALL BOUNCES? O que significa e como traduzir?

6 minutos The way the ball bounces by Ulisses Wehby de Carvalho THE WAY THE BALL BOUNCES THE WAY THE BALL BOUNCES[conforme-se – é assim mesmo – o que se há de fazer? – a vida é assim, fazer o quê? – c’est la vie – faz parte – não é todo dia que é sábado (inf.)] Essa expressão descreve a forma irregular com que uma bola pode pular no campo de jogo e, consequentemente, surpreender um ou mais jogadores. That’s the way the ball bounces também denota a Continue lendo

GO BY: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja GO BY 1. to pass by a place [passar por algum lugar] “Could you go by the supermarket and pick up some vegetables?”, Helen asked Leo. “Você poderia passar pelo supermercado e pegar alguns legumes?”, Helen pediu a Leo. Ray enjoys sitting at open-air pubs, drinking beer and watching the world go by. Ray gosta de ficar sentado em pubs ao ar livre, bebendo cerveja e vendo o mundo passar. Veja também pass by (primeira acepção). 2. Continue lendo

FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH: qual é a diferença?

menos de 1 minuto Jack Scholes FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH Qual é a diferença? They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. Philip Larkin TO FUCK (taboo) To have sex with somebody. Fuck is a swear word that many people find very offensive. It can be used to express extreme anger or surprise or to add force to what Continue lendo

SLOB: qual é o significado e a tradução da gíria “SLOB”?

3 minutos Slob by Jack Scholes SLOB SLOB[pessoa preguiçosa, desleixada, relaxada; porcalhão] He’s a fat slob. Ele é um gordo porcalhão. Há também o verbo to slob around / about, que significa vagabundear, comportar-se de maneira preguiçosa e desleixada, fazendo muito pouco. Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente? Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. GOOD-FOR-NOTHING? Qual é o significado e a tradução da expressão? Slob — Mais vocabulário Assista aos vídeos Continue lendo

Ditados e provérbios: Não cuspa no prato em que come.

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Não cuspa no prato em que come. [Don’t bite the hand that feeds you.] Cf. Textos Mastigados Cf. Tradução Simultânea Cf. Gramática: Lista de Verbos Irregulares Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês? Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

A Gringo Perspective on Brazilian Carnival, Stereotypes and Cultural Revival

menos de 1 minuto Justin Murray Brazilian Carnival I’m from the United States, and this is my fourth Carnival in Brazil. Brazilians always ask me what I think, and I find that each year my perspective evolves. As my awareness of Brazilian culture deepens, I realize that Carnival has many facets, many interpretations, and they all have some truth to them. Foreigners love Carnival, and every year the gringo masses come to see what the excitement is about. But what’s our experience like? Does it Continue lendo

RESIGN? Qual é o significado e a tradução de “RESIGN”?

3 minutos Resign by Ulisses Wehby de Carvalho RESIGN RESIGN [renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se] A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença. Tanto “resignar-se” quanto resign são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica Continue lendo

Qual é a tradução de “ZONKED (OUT)”?

menos de 1 minuto Jack Scholes ZONKED (OUT) [exausto, desmaiando de sono; pregado] I was really zonked after the trip. Eu estava pregado depois da viagem. To zonk (out) é um verbo onomatopeico que significa perder a consciência sob o efeito de drogas. Usa-se a expressão zonked (out) no sentido de completamente exausto. Cf. O que a gíria britânica “SHAG” quer dizer? Cf. Falsos cognatos: EXHAUSTIVE Cf. Como se diz “esgotado” em inglês? Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Continue lendo