Troca a placa! King size

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Admito que é pouco provável ver turista estrangeiro comprando colchão no Brasil. Mesmo assim, acredito que a foto abaixo também se enquadra na campanha “Troca a placa!“, você não acha? Nem preciso dizer que a grafia correta é “KING-SIZE”, né? 😉 A foto foi enviada por Angelita TITA Rosa (@TeacherTita). Se você estiver lendo este post no e-mail ou RSS feed e o arquivo da imagem não abrir, clique em “Troca a placa! King size” para vê-la Continue lendo

Tradução Simultânea do Samurai Hayashi no Legendários

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho No sábado passado, fiz um trabalho pouco comum para um intérprete de conferência. Como você deve supor, os eventos com tradução simultânea são, em sua maioria, de caráter mais formal, como o Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro ou como este outro evento descrito no post Tradução Simultânea e a Segurança. Além disso, na grande maioria das vezes, traduzimos pessoas anônimas, mas há exceções, como esta coletiva de imprensa com o diretor de cinema James Continue lendo

Google +1 Button

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O que é Google +1 Button? O Google +1 Button nada mais é do que uma nova ferramenta da Google para você recomendar páginas na Internet e, é claro, ver recomendações de outras pessoas. Em vez de eu ficar aqui tentando explicar seu funcionamento, acho mais fácil você assistir ao vídeo sobre o Google +1 Button. Não confunda o Google +1 Button com o Google +. O +1 e o Tecla SAP Todos os posts do Continue lendo

Humor: Three lawyers and three engineers board a train…

menos de 1 minuto Anonymous Three lawyers [Três advogados] and three engineers [três engenheiros] are traveling by train [estão viajando de trem] to a conference [congresso]. At the station, each of the three lawyers buys a ticket [os três advogados compram uma passagem cada um] while [ao passo que] the three engineers buy [compram] only one ticket [bilhete]. Cf. “LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: ENGINEER “How can the three of you [Como vocês três vão conseguir] travel on Continue lendo

YOU BET! Qual é o significado e a tradução da gíria?

YOU BET! Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto You bet! by Jack Scholes O que “YOU BET!” quer dizer? YOU BET![Pode apostar!; Garantido!] YOU BET! – Posts relacionados Cf. ADDICTION: qual é o significado e a tradução de “ADDICTION”? Cf. HORSE – Expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês YOU BET! – Vídeos sugeridos YOU BET! – Opinião

A poesia que deixa marcas – homossexualidade na literatura

menos de 1 minuto Isa Mara Lando A poesia que deixa marcas – homossexualidade na literatura Como prévia à parada gay de São Paulo, teremos uma noite poética bem diferente na Casa das Rosas, lá no comecinho da Avenida Paulista. Na quarta-feira, dia 22 de junho de 2011, a partir das 19 horas, haverá duas palestras gratuitas sobre o tema, promovidas pela Secretaria de Estado da Cultura, Assessoria de Cultura para Gêneros e Etnias, com apoio da Editora Malagueta. EMILY DICKINSON E SUSAN H. Continue lendo

SCHEME? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia de SCHEME?

4 minutos Scheme by Ulisses Wehby de Carvalho SCHEME Qual é o significado de SCHEME? SCHEME = esquema; trama Nem sempre a palavra scheme quer dizer “esquema”. Muitas vezes, este substantivo tem o sentido de “trama”, “plano ardiloso”, “maquinação”, “intriga” etc. O vocábulo scheme pode também ser empregado como verbo e, neste caso, pode significar “fazer planos”; “tramar”, “conspirar”, “maquinar”, “urdir” etc. Two arrested in scheme to ship devices to China. (CNN) Duas pessoas presas por envolvimento em plano para enviar equipamentos para a Continue lendo

Como se diz “azia” (queimação no estômago) em inglês?

Como se diz “azia” (queimação no estômago) em inglês?

menos de 1 minuto Azia by José Roberto A. Igreja Como dizer “azia” em inglês? Azia[HEARTBURN] Pode até parecer um pouco estranho que heartburn signifique “azia”, já que esta se caracteriza pela queimação no estômago ou no peito e não no coração – que é o que sugere a tradução literal de heartburn… Azia – Posts relacionados Cf. Saúde: frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução) Cf. GUTS? Qual é o significado e a tradução dessa gíria? Cf. BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: Continue lendo

Troca a placa! Carta de vinhos

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Há dois dias, demos início à campanha “Troca a placa!” aqui no Tecla SAP e já começaram a chegar as primeiras fotos. Esta vem do leitor Carlos Balthazar, do Rio de Janeiro. A imagem veio acompanhada do seguinte texto: Ao passar por Copacabana, hoje, pela manhã, me deparei com um restaurante que serve “gemido”, “zumbido”, “chiado”, “lamento”… Veja a foto: Para escrever “carta de vinhos” em inglês, a grafia correta é “WINE LIST”. O verbo “TO WHINE” Continue lendo

FISHY? Qual é o significado e a tradução da palavra?

FISHY? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto Fishy by Jack Scholes O que “FISHY” quer dizer? FISHY[suspeito; improvável; duvidoso] Fishy, de “peixe”, coloquialmente indica algo suspeito. Há duas explicações para isso. Uma pode ser que o peixe é muito escorregadio; a outra se refere à comida que cheira a peixe ou tem gosto de peixe quando não deveria. FISHY – Posts relacionados Cf. FISH – Lista de 17 expressões idiomáticas com “FISH” Cf. Peixes? Como dizer o nome do signo do zodíaco em inglês? Cf. FISH x Continue lendo