O que “A FEATHER IN ONE’S CAP” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes A FEATHER IN ONE’S CAP A FEATHER IN ONE’S CAP [motivo de orgulho; troféu] If he gets the contract, it will be a real feather in his cap. Se ele conseguir o contrato, isso vai ser motivo de muito orgulho. Em inglês, uma realização pessoal ou qualquer motivo de orgulho e satisfação é chamado de a feather in one’s cap, ao pé da letra “uma pena no chapéu”. A expressão vem do costume dos índios da América do Continue lendo

Troca a placa! Fiado só amanhã!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A campanha Troca a placa! de hoje traz mais uma imagem de tirar o fôlego! Como você deve ter acompanhado nas últimas semanas aqui no Tecla SAP, estamos publicando fotos de placas em inglês que podem vir a prejudicar a compreensão de turistas em visita ao Brasil. A intenção, como sempre, é a de ensinar e, quem sabe, melhorar o turismo em nosso país. O esforço deve ser constante, não apenas para a Copa do Mundo Continue lendo

John Malkovich: texto da CNN traduzido para português

2 minutos John Malkovich by CNN JOHN MALKOVICH John Malkovich U.S. actor [O ator americano] John Malkovich has accrued [conquistou; adquiriu; ganhou (ao longo de sua carreira)] almost [quase; praticamente] cult-like status [veneração; adoração; devoção] in Hollywood for his ability [capacidade; competência; habilidade] to play the villain [atuar como vilão]. From the lecherous [lascivo; libidinoso] Vicomte de Valmont in Dangerous Liaisons [Ligações Perigosas] (1988), to the psychotic [psicótico], would-be assassin [aprendiz de assassino] in In the Line of Fire [Na Linha de Fogo] (1993) and the Continue lendo

Piadas Traduzidas: THE POOR FARMER

menos de 1 minuto Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira The Poor Farmer A man owned a small farm in North Carolina. The North Carolina Wage Office & Hours Department claimed he was not paying proper wages to his help and sent an agent out to investigate. “I need a list of your employees and how much you pay them,” demanded the agent. “Well,” replied the farmer, “there’s my farm hand who’s been with me for 3 years. I pay him $400.00 a Continue lendo

Textos Mastigados: Senate votes to scrap ethanol subsidy

menos de 1 minuto CNN Congressional Producer Ted Barrett The Senate [O Senado] Thursday approved a measure [aprovou medida] scrapping [que acaba com] a controversial $6 billion annual subsidy [um polêmico subsídio de 6 bilhões de dólares anuais] for the ethanol industry [setor alcooleiro]. The lopsided tally [votação com ampla margem] was 73 to 27, marking the first time a supermajority [esmagadora maioria] of senators voted to do away with [eliminar] the special tax break [incentivo fiscal], originally designed to bolster [incrementar; solidificar; fortalecer] Continue lendo

SCHOLAR? Qual é o significado e a tradução da palavra?

SCHOLAR? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto Scholar by Ulisses Wehby de Carvalho O que “SCHOLAR” quer dizer? SCHOLAR (n.) = letrado; bolsistaSCHOOL (adj.) = escolar Engana-se quem acredita que scholar é o adjetivo correspondente ao substantivo school. São várias as opções de que você dispõe para traduzir este substantivo para a língua portuguesa: “culto”, “estudioso”, “letrado”, “acadêmico”, “literato”; “bolsista” etc. SCHOLAR – Posts relacionados Cf. Vestibular? Como se diz “vestibular” em inglês? Cf. COLLEGE: qual é o significado e a tradução de COLLEGE? Cf. TEACHER x Continue lendo

Seth Berkley: texto da CNN traduzido para português

2 minutos Seth Berkley by CNN SETH BERKLEY Seth Berkley Seth Berkley is at the forefront of finding [está à frente na corrida para se encontrar] a vaccine for HIV/AIDS. Since [Desde] early on in his career [o início de sua carreira] , the New York born medical doctor [o médico nascido em Nova York] has been dedicated [se dedica] to fighting [a combater; a atenuar] suffering [o sofrimento] around the world [no mundo inteiro]. A renowned globe-trotter [conhecido viajante; renomado peregrino] he has trekked through remote parts Continue lendo

TACKY: qual é o significado e a tradução da gíria “TACKY”?

menos de 1 minuto Tacky by José Roberto A. Igreja TACKY Brega/cafona [TACKY] Gary has such a tacky taste in clothes! Gary tem um gosto tão brega para roupas! Para expressarmos o mesmo conceito, podemos também utilizar o adjetivo gaudy: How can you wear that dress? It’s so gaudy! Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega! Cf. Vocabulário: Brega Cf. Como se diz “descolado” em inglês? Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio! Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”? Continue lendo

FIRE AWAY? Qual é o significado e a tradução da expressão?

FIRE AWAY? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto Fire away by Jack Scholes O que “FIRE AWAY” quer dizer? FIRE AWAY![Desembuche!; Fale logo!] A expressão Fire away!, usada para mandar alguém falar logo o que está querendo dizer, perguntar ou pedir, refere-se a uma arma de fogo. A arma está carregada, o cão da espingarda armado, só falta puxar o gatilho e descarregar – fire – a arma. FIRE AWAY – Posts relacionados Cf. Cessar-fogo? Como se diz “cessar-fogo” em inglês? Cf. SPILL THE BEANS? O que a Continue lendo

BABY BOOM? Qual é o significado de BABY BOOM e BABY BOOMER?

3 minutos Baby boom by Agenor Soares dos Santos BABY BOOM BABY BOOM (locução nominal) (circa década de 1970)[BABY BOOM] Aumento grande de população em determinado período. Lexema, hoje raro, corrente da década de 1970: referia-se especialmente à geração nascida nos EUA após a Segunda Guerra Mundial – assim como o derivado baby boomer, aplicado a alguém nascido naquele período. Cf. BOOM. > 4.4 e 7.1. A pronúncia de BABY BOOM no OneLook Clique em /ˈbeɪbi ˌbum/ para ouvir a pronúncia americana de baby boom, Continue lendo