John Malkovich: texto da CNN traduzido para português

Tempo de leitura: 2 minutos

John Malkovich by CNN

JOHN MALKOVICH

john malkovich

John Malkovich

U.S. actor [O ator americano] John Malkovich has accrued [conquistou; adquiriu; ganhou (ao longo de sua carreira)] almost [quase; praticamente] cult-like status [veneração; adoração; devoção] in Hollywood for his ability [capacidade; competência; habilidade] to play the villain [atuar como vilão].

From the lecherous [lascivo; libidinoso] Vicomte de Valmont in Dangerous Liaisons [Ligações Perigosas] (1988), to the psychotic [psicótico], would-be assassin [aprendiz de assassino] in In the Line of Fire [Na Linha de Fogo] (1993) and the plane hijacker [sequestrador de avião] in Con Air [Con Air – A Rota da Fuga] (1997), some of Malkovich’s biggest roles [maiores papeis] have been as the ‘bad guy‘ [“bandido” (da expressão “bandido e mocinho”].

Perhaps [Talvez] his most famous role [seu personagem mais conhecido] to date [até hoje] is [seja] as himself [interpretando a si próprio] in Being John Malkovich [Quero ser John Malkovich]: a surreal film in which a puppeteer [marionetista; titereiro] finds a passage [portal] into his mind [para dentro de sua mente].

Malkovich is also [também] a successful writer, producer and director [um bem-sucedido autor, produtor e diretor] – for film [no cinema] and theatre [no teatro].

This summer [No verão (no hemisfério norte)], he will be taking time out of Hollywood [ele vai tirar férias de Hollywood] to tour with the play [para viajar com a peça] “The Infernal Comedy”, in which he appears as [ele interpreta o papel de] a dead serial killer [um assassino em série morto].

He’ll also pick up [Ele também receberá] a lifetime achievement award [prêmio pelo conjunto de sua obra] at the Munich International Film Festival, promote his latest film [divulgará seu último filme], Transformers: Dark of the Moon, and make his debut [fará sua estreia] at the Edinburgh Festival, directing [dirigindoa play [uma peça] celebrating the work of [em homenagem a] the British playwright [dramaturgo] Harold Pinter.


HEAR x LISTEN

Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. MAINSTREAM: qual é o significado e a tradução de “MAINSTREAM”?

Cf. BLOCKBUSTER: qual é o significado e a tradução da gíria?

Cf. PULP FICTION: qual é o significado e a origem da expressão?

Speak up! We’re listening…

Gostou do texto traduzido da CNN sobre o ator John Malkovich? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Quais? Dos filmes em que John Malkovich atua, qual é o seu preferido? Envie críticas e sugestões na seção de comentários. Muito obrigado pela participação. Leia os outros artigos desta série: Morgan FreemanSusan Sarandon, Ted DansonSigourney Weaver, Tom Hanks, George Clooney e David Hasselhoff.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Lucca
Lucca
11 anos atrás

Conheci o site e vocês através de um amigo. Não pudi deixar de agradecer a parabenizar o trabalho. Realmente é de primeira! A forma como abordam os textos(traduções ao lado), como “truques” do dia a dia no idioma.

Nunca fiz inglês e meu interesse na lingua(embora eu ache muito legal inglês) é o vestibular e tenho certeza que esse site vai(e já está) me ajudando muito.!!

puppeteer,playwright..só espero não esquece-las mais hehe!!

Penha
Penha
11 anos atrás
Reply to  Lucca

Prezado Lucca:

Se você vai fazer o vestibular fique também de olho no Português!
Você escreveu ” não pudi”! Preste atenção a concordância verbal também. Não podemos esquecer a língua materna e devemos caprichar para dar o exemplo aos estrangeiros!

Ana Beatriz
Ana Beatriz
11 anos atrás

Olá Ulisses! Prticipo de seu blog ,aliás em minha opimião é simplesmente o melhor desta área de idiomas.
Gostaria de lhe pedir um esclarecimento. Como falo e escrevo em Inglês o seguinte?
“Sou Simpática. Alegre. Companheira. Feliz. Sincera. Batalhadora.”
Sei que não tem como ser ao pé da letra e por isso conto com sua ajuda.
Grata desde já
Bia

Ana Beatriz
Ana Beatriz
11 anos atrás
Reply to  Ana Beatriz

Olá Ulisses! Participo de seu blog ,aliás em minha opinião é simplesmente o melhor desta área de idiomas.
Gostaria de lhe pedir um esclarecimento. Como falo e escrevo em Inglês o seguinte?
“Sou Simpática. Alegre. Companheira. Feliz. Sincera. Batalhadora.”
Sei que não tem como ser ao pé da letra e por isso conto com sua ajuda.
Grata desde já
Bia

Vladi
Vladi
11 anos atrás

I’ve watched recently a very good movie with Bruce Willis, Morgan Freeman and John Malkovich. It is named Red, in Portuguese “RED – Aposentados e Perigosos”. If you like actions movies with a touch of humour you will like this movie. The role played by Mr. Malkovich is amazing hilarious.
Please teacher! Correct me!
Regards