Tempo de leitura: 2 minutos
Sigourney Weaver by CNN
SIGOURNEY WEAVER
She’s been [Ela foi] the leading lady [atriz principal; estrela; protagonista] in such iconic films [filmes marcantes] as “Ghostbusters” [Os Caça-Fantasmas], “Alien” [Alien – O Oitavo Passageiro] and “Avatar” [Avatar] and her career spans [dura; compreende; atravessa] more than three decades.
Sigourney Weaver was born [nasceu] in New York City in 1949 and had an early [logo cedo] leg up [ajuda; empurrãozinho (inf.)] in the acting world [na dramaturgia]. Her father was an NBC television executive [diretor da rede NBC de televisão] and her mother was a well-known [famosa, conhecida] English actress [atriz].
Cf. Como se diz “nascer” em inglês?
One of Weaver’s first roles [Um dos primeiros papeis] was in Woody Allen‘s 1977 comedy “Annie Hall” [Noivo Neurótico, Noiva Nervosa] but it was two years later in 1979 that she gained [conquistou] international fame for her role in the successful [bem-sucedida] “Alien” movie franchise [série de filmes; os filmes].
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Other well-known films include “Gorilla’s in the Mist” [Nas Montanhas dos Gorilas] and “Working Girl” [Uma secretária de futuro].
Cf. Tradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras)
Cf. Tradução: Títulos de filmes
In 2009, Weaver starred [estrelou] in the acclaimed [aclamado] television movie [filme para televisão] “Prayers for Bobby” [Orações para Bobby] which was also nominated [indicado] for numerous [inúmeros; vários; diversos] prestigious awards [prêmios importantes].
The film is based on the true life story [história verídica] of Bobby Griffith who killed himself [se matou] due to [por conta de; por causa de; devido a] his mother’s religious intolerance [intolerância religiosa de sua mãe] towards [quanto a] his sexuality.
Weaver has long been [é há muito tempo] an advocate [defensora] for gay rights [direitos dos homossexuais] and is out promoting [promovendo; fazendo promoção (ger. em várias cidades)] the release [lançamento] to DVD of the 2009 film.
Certo ou errado?
É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!
Cf. Susan Sarandon: texto da CNN traduzido para português
Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV
Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!
Speak up! We’re listening…
Gostou do texto sobre a atriz Sigourney Weaver e das traduções sugeridas? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Qual? Deixe sua opinião nos comentários. Muito obrigado.
I watched the “Prayers for Bobby” television movie in the past Year. A friend of mine showed up with a CD in my place. The movie is incredible. I hope it to be available in DVD soon. Congrats Ulisses!
Jaime,
Obrigado pelo comentário. Vamos torcer para que ele passe na TV no Brasil para que mais gente possa assistir também. Volte sempre!
Abraços a todos
Eu adoro esse tipo de texto, porque eu adquiro novos conhecimentos e vocabulário. Nesse caso eu não conhecia o significado de leg up e que advocate não é um sinônimo para lawyer.
Letícia,
Muito obrigado pelo feedback. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos