Sigourney Weaver: texto da CNN traduzido para português

Tempo de leitura: 2 minutos

Sigourney Weaver by CNN

SIGOURNEY WEAVER

Sigourney Weaver

She’s been [Ela foi] the leading lady [atriz principal; estrela; protagonista] in such iconic films [filmes marcantes] as “Ghostbusters” [Os Caça-Fantasmas], “Alien” [Alien – O Oitavo Passageiro] and “Avatar” [Avatar] and her career spans [dura; compreende; atravessa] more than three decades.

Sigourney Weaver was born [nasceu] in New York City in 1949 and had an early [logo cedoleg up [ajuda; empurrãozinho (inf.)] in the acting world [na dramaturgia]. Her father was an NBC television executive [diretor da rede NBC de televisão] and her mother was a well-known [famosa, conhecida] English actress [atriz].

Cf. Como se diz “nascer” em inglês?

One of Weaver’s first roles [Um dos primeiros papeis] was in Woody Allen‘s 1977 comedy “Annie Hall” [Noivo Neurótico, Noiva Nervosa] but it was two years later in 1979 that she gained [conquistou] international fame for her role in the successful [bem-sucedida] “Alien” movie franchise [série de filmes; os filmes].

CfComo aprender inglês com as séries de TV

Other well-known films include “Gorilla’s in the Mist” [Nas Montanhas dos Gorilas] and “Working Girl” [Uma secretária de futuro].

CfTradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras)

CfTradução: Títulos de filmes

In 2009, Weaver starred [estrelou] in the acclaimed [aclamado] television movie [filme para televisão] “Prayers for Bobby” [Orações para Bobby] which was also nominated [indicado] for numerous [inúmeros; vários; diversos] prestigious awards [prêmios importantes].

CfFalsos Cognatos: NOMINATE

The film is based on the true life story [história verídica] of Bobby Griffith who killed himself [se matou] due to [por conta de; por causa de; devido ahis mother’s religious intolerance [intolerância religiosa de sua mãe] towards [quanto a] his sexuality.

Weaver has long been [é há muito tempo] an advocate [defensora] for gay rights [direitos dos homossexuais] and is out promoting [promovendo; fazendo promoção (ger. em várias cidades)] the release [lançamento] to DVD of the 2009 film.


Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. Susan Sarandon: texto da CNN traduzido para português

Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!

Speak up! We’re listening…

Gostou do texto sobre a atriz Sigourney Weaver e das traduções sugeridas? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Qual? Deixe sua opinião nos comentários. Muito obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Jaime
Jaime
11 anos atrás

I watched the “Prayers for Bobby” television movie in the past Year. A friend of mine showed up with a CD in my place. The movie is incredible. I hope it to be available in DVD soon. Congrats Ulisses!

Letícia
Letícia
11 anos atrás

Eu adoro esse tipo de texto, porque eu adquiro novos conhecimentos e vocabulário. Nesse caso eu não conhecia o significado de leg up e que advocate não é um sinônimo para lawyer.