PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs PRIVATE x PARTICULAR PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês? Não tem segredo. Somente com o uso frequente das palavras private e particular você vai parar de confundi-las. Para dar uma forcinha, private significa “particular”, em português. Particular tem o sentido de específico ou especial. Alguns outros exemplos: I wish to have a private talk with you. Quero ter uma conversa particular com você. Private enterprise is much better for Brazil than state-owned companies. A iniciativa privada Continue lendo

PIN MONEY: qual é o significado e a tradução?

menos de 1 minuto Jack Scholes PIN MONEY PIN MONEY [dinheiro para pequenas despesas; dinheiro miúdo] It’s just pin money. É só dinheiro miúdo. Ao pé da letra, pin money é “dinheiro para alfinetes”. Antigamente, o marido dava uma mesada para a esposa para suas despesas pessoais, que se chamava pin money. Pin significa “alfinete” e também “broche” e “grampo” para o cabelo. Nos séculos XIV e XV, esses adornos custavam muito caro. Porém, mesmo depois que esses enfeites se tornaram mais baratos, o termo pin money continuou Continue lendo

SHIT x SHEET: We don’t use this s… in Brazil!

4 minutos Anônimo SHIT x SHEET Após ler no Tecla SAP algumas contribuições interessantes na seção “Micos em inglês”, resolvi também compartilhar alguns dos momentos constrangedores que já vivenciei durante minhas viagens. A história que reproduzo aqui se passou comigo há alguns anos nos Estados Unidos. Minha empresa me enviou para fazer um treinamento que foi realizado em uma conhecida cidade americana. Foram enviados para lá funcionários de diversos países. Como o inglês também não era o idioma materno do instrutor, houve algumas confusões linguísticas durante aquelas três semanas de curso. A minha não Continue lendo

PULL SOMEONE’S LEG: qual é o significado?

menos de 1 minuto Jack Scholes PULL SOMEONE’S LEG PULL SOMEONE’S LEG [passar trote em alguém; fazer alguém de bobo] Stop pulling my leg. I don’t believe you. Pare de me fazer de bobo. Eu não acredito em você. A expressão to pull someone’s leg, ao pé da letra “puxar a perna de alguém”, se refere à ideia de dar uma rasteira na pessoa, chutando-lhe a perna, ou de enganchar a perna com um pau ou com sua própria perna para derrubar a vítima. De Continue lendo

ONCE nem sempre significa “uma vez”!

ONCE nem sempre significa “uma vez”!

1 minuto by Isa Mara Lando ONCE ONCE (adj., adv.) 1. uma vez; certa vez 2. antigamente, outrora, antes; no passado, um dia, há muito tempo, muito tempo atrás; antes, houve época em que Once no sentido de “antigamente, outrora” pede o imperfeito do indicativo: 3. assim que, logo que, uma vez que 4. já que, uma vez que, se Omitir quando supérfluo: 5. (adj.) ex-, antigo Cf. FORMER Leia também… Cf. DEMONSTRATION: nem sempre a tradução ideal é “demonstração”! Cf. TURN x TIME: como se diz “vez” Continue lendo

Moreno: como se diz “moreno” e “morena” em inglês?

2 minutos Moreno by Ron Martinez Moreno O conceito de moreno varia de região para região no Brasil. No Sul, moreno é simplesmente quem é branco e tem cabelo castanho ou preto. No Nordeste, é considerado moreno quem tem a pele mais escura. Lá, moreno no sentido como se entende no Sul é “moreno claro”. Nos Estados Unidos e em outros países onde se fala inglês, existe muita gente morena famosa: Jennifer López Katie Holmes Catherine Zeta-Jones Elizabeth Hurley E há como chamá-las de Continue lendo

Pois, não! Como dizer “pois, não” em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Pois, não! Por ser tão comum, a frase “Pois, não!” é uma das mais confusas na língua portuguesa. Em 1999 fui contratado por uma empresa em São Paulo. Sendo cidadão americano, no entanto, eu não podia entrar no Brasil até sair o visto temporário de trabalho para estrangeiros. Enquanto este não saía, passava meu tempo, entre outras coisas, preparando-me para a viagem, estudando português. Como eu já falava espanhol fluentemente, achei que seria fácil. Tudo parecia mais ou Continue lendo

Fiança em inglês e termos afins

6 minutos Fiança by Marina Bevilacqua de La Touloubre Fiança LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us Fiança em inglês e termos afins: GUARANTY, GUARANTOR, GUARANTEE, SURETY, SURETYSHIP, entre outros mistérios Ontem fui à padaria com minha filha e ela perguntou: “Mamãe, o que é fiado?” Estávamos em frente à placa que dizia: “Não vendemos fiado. Favor não insistir”. Expliquei a ela, começando pela etimologia. A propósito, a tradução para o inglês é No credit. Please, don’t insist. Em algumas placas, a frase vem Continue lendo