GO OVER: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

1 minuto Go over by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja GO OVER GO OVER to check carefully, to examine [rever, checar] “We’d better go over the plan once more to make sure we know exactly what we are supposed to do”, Jack told us. “É melhor revermos o plano mais uma vez para ter certeza de que sabemos exatamente o que devemos fazer”, disse-nos Jack. 10 Phrasal Verbs Essenciais Assista ao vídeo e conheça 10 phrasal verbs essenciais para você aperfeiçoar Continue lendo

Curiosidades: Medir as palavras

menos de 1 minuto Jack Scholes TO MINCE WORDS [Medir as palavras] He didn’t mince his words. He spoke very frankly. Ele não mediu as palavras. Ele falou muito francamente. To mince words significa ter muito cuidado com o que se diz para não ofender ninguém ou para ser educado. A metáfora vem do significado da palavra mince, moer, como se as palavras fossem pedaços de carne que, quando moídos, ficassem mais agradáveis e fáceis de ser digeridos. Cf. Utensílios usados em restaurantes Cf. Continue lendo

Pedir em casamento? Como dizer “pedir em casamento” em inglês?

3 minutos Pedir em casamento by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro and Rosalind Mobaid PEDIR EM CASAMENTO TO POP THE QUESTION; TO PROPOSE TO SOMEBODY [pedir em casamento] Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês? Cf. Noivos: como podemos dizer “noiva” e “noivo” em inglês? Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece! Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário Continue lendo

Dia do Professor (2008)

menos de 1 minuto É hoje o dia! Não se esqueça de cumprimentar seus professores porque essa é uma oportunidade de ouro para retribuir tanto esforço e empenho dedicados a você o ano inteiro. Leia este texto que escrevi em 2007 em homenagem a essas pessoas tão importantes em nossas vidas. Se você quiser comprar um presente para o/a professor(a) de inglês, mas estiver sem inspiração, consulte a página “Resenhas” porque há muitas sugestões que, garanto, vão agradar. Lembre-se, no entanto, de que não Continue lendo

Regra é regra! Como se diz essa expressão em inglês?

2 minutos Regra é regra by Ulisses Wehby de Carvalho Regra é regra RULES ARE RULES [Regra é regra.] A expressão equivalente em inglês a “regra é regra” é rules are rules. As duas são praticamente idênticas. Como você já percebeu, a diferença é somente no fato de, em inglês, usarmos o verbo no plural. Simples, não é? Para consolidar o aprendizado, leia com atenção os exemplos traduzidos a seguir. Rules are rules – period. I don’t see what all this fuss is about. (BBC) Continue lendo

Chapado? Como dizer a gíria “chapado” em inglês?

Chapado? Como dizer a gíria “chapado” em inglês?

menos de 1 minuto Chapado by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro and Rosalind Mobaid Como se diz “chapado” em inglês? CHAPADO (drogado)[doped, flying, high, stoned, wasted] Chapado – Posts relacionados Cf. DOPE? Qual é o significado e a tradução de “DOPE”? Cf. Maconha em inglês é… 10 maneiras de dizer baseado etc. Cf. Bêbado? Aprenda 18 gírias para dizer bêbado em inglês! Chapado – Opinião

RESUME e RESUMÉ? Como traduzir essas palavras?

RESUME e RESUMÉ? Como traduzir essas palavras?

1 minuto Resume by Ulisses Wehby de Carvalho O que “RESUME” quer dizer? RESUME = retomar, recomeçar; currículoSUM UP = resumir O verbo resume /rɪˈzuːm/ não significa “resumir” mas, sim, “retomar” ou “continuar” uma atividade. Para dizer “resumir” em inglês, diga summarize ou o phrasal verb sum up. O substantivo resume /ˈrezəmeɪ/, além das variantes resumé e résumé, pode significar “currículo”. Resumé by Ulisses Wehby de Carvalho O que “RESUMÉ” quer dizer? RESUMÉ = currículoSUM UP = resumir Existem palavras da língua inglesa escritas com acento? Por mais incrível Continue lendo

Expressões idiomáticas: Puxar saco

menos de 1 minuto KISS UP TO To flatter someone in order to obtain something [bajular; puxar saco] Don’t you know her? She’s the one who always kisses up to the teacher. Você não a conhece? É aquela que sempre puxa o saco do professor. Cf. Vocabulário: Puxa-saco Cf. Como se diz “para variar” e “encher o saco” em inglês? Cf. Mais Expressões Idiomáticas