Não abrir mão? Como dizer essa expressão em inglês?

4 minutos Não abrir mão by Michael Jacobs NÃO ABRIR MÃO Como se diz “não abrir mão” em inglês? Se eu quisesse dizer “Eu não abro mão de ir ao cinema toda semana”, qual expressão eu usaria? I make a point of going to the movies (Estados Unidos) / cinema (Inglaterra) every week parece-me a melhor tradução. I make a point of trying to answer all my readers’ e-mails (“Faço questão de tentar responder a todos os e-mails dos meus leitores”). Creio que “não Continue lendo

Vídeo-Aula: Phrasal Verbs

menos de 1 minuto Neste vídeo, a Fabiana Lara do www.inglesja.com apresenta cinco phrasal verbs usados na língua inglesa com muita freqüência: give up, run out (of), show off, turn up e get away with. Está tudo muito bem ilustrado com exemplos e a pronúncia perfeita da professora. É só clicar, prestar atenção e aprender. Bom proveito! Cf. Vídeo-Aula: Você comete estes 7 erros em inglês?

Aftosa: como podemos dizer “febre aftosa” em inglês?

2 minutos Aftosa by Jack Scholes FEBRE AFTOSA FOOT AND MOUTH DISEASE [Febre aftosa] Foot and mouth disease is very serious and dangerous. A febre aftosa é muito séria e perigosa. A febre aftosa é uma doença viral, altamente infecciosa, de gado, carneiros, bodes, porcos e outros animais que têm os cascos fendidos. Em inglês, é chamada de foot and mouth disease porque formam-se bolhas dolorosas na fenda dos cascos e na boca do animal. Não existe cura para animais infectados, mas há vacinas para Continue lendo

IRISH COFFEE: receita traduzida do famoso café irlandês

2 minutos Irish Coffee by Virginia Klie IRISH COFFEE IRISH COFFEE 1 jigger Irish whiskey sugar to taste hot black coffee whipped cream, chilled Pour the whiskey into a warmed mug, cup or stemmed glass. Add sugar and fill with coffee to within 1 1/2 centimeters (1/2 inch) of the top. Stir. Cover the surface with whipped cream. Variation: Dip the rim of the cup or glass in sugar and do not add sugar to the coffee and whiskey. Café Irlandês 1 dose de Continue lendo

Pronúncia: Assinar e Assinatura

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A letra “I” no verbo “SIGN” é pronunciada de forma diferente do “I” usado no substantivo “SIGNATURE”. A letra “I” em “SIGN” é pronunciada como em “FINE”, “MINE” e “LINE”, ou seja, /ai/. Para falarmos “SIGNATURE” corretamente, o “I” deve ser pronunciado como em “IT”, “FIT” e “SIT”, ou seja, /i/. Cf. G MUDO Cf. Pronúncia: NATURAL e NATURE Cf. Pronúncia: Vogais Cf. Mais Pronúncia Mr Till said that initially it was planned that the Queen would sign Continue lendo

Vocabulário: Filmes de terror

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A expressão “filmes de terror” quando vertida para o inglês fica “HORROR MOVIES”. O filme pode até ser “terrível” mas o gênero em inglês é “HORROR”. Cf. Falsos Cognatos: THEATER We know horror movies aren’t real. (CNN) Sabemos que os filmes de terror não são verídicos. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Ortografia: VACUUM

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Não se esqueça de colocar duas letras “U” ao escrever “VACUUM” em inglês. Esta palavra pode aparecer em expressões como “LEADERSHIP VACUUM” (ausência de liderança), “POLITICAL VACUUM” (vácuo político), “SECURITY VACUUM” (falha de segurança), entre outras. Cf. Humor: Aspirador Cf. Mais Erros Comuns Schools facing leadership vacuum. (The Guardian) Escolas enfrentam ausência de liderança. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu Continue lendo

Falsas gêmeas: AS x LIKE

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho “AS” x ‘LIKE”: qual é a diferença? COMO Não use a palavra “HOW” em frases do tipo “como eu disse”, “como eu te falei” etc. Nesses casos, a opção ideal é “AS”. Use “HOW” apenas em perguntas diretas (como no primeiro exemplo abaixo) ou indiretas (segundo exemplo). A construção “como + profissão” pode ser vertida para inglês de duas formas: “AS A DOCTOR”, por exemplo, se estivermos falando realmente de um(a) médico(a), ou “LIKE A DOCTOR”, Continue lendo

GRACIOUS: qual é o significado e a tradução de “GRACIOUS”?

2 minutos Gracious by Ulisses Wehby de Carvalho GRACIOUS GRACIOUS = bondoso, gracioso (-) GRACEFUL = gracioso (+) Muito embora gracious também possa significar “gracioso”, em geral, esta palavra é empregada com o sentido de “bondoso”, “amável”, “cortês”, “cordial”, “benevolente” etc. Assim, se precisar traduzir gracious para a língua portuguesa, use também os adjetivos “gentil”, “atencioso”, “elegante” etc. Dê preferência ao adjetivo graceful quando quiser dizer “gracioso(a)” na língua inglesa. The president-elect received a gracious phone call from his rival and said he hoped to Continue lendo