BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos BRAINWASHING Lavagem cerebral (locução nominal) (meados do século 20)[BRAINWASHING] (fig.) 1. Supressão sistemática da mente de uma pessoa de todas as ideias estabelecidas, especialmente mediante interrogatório político com técnicas para quebrar as resistências psicológicas do acusado, levando-o a fazer sua autocrítica e a, finalmente, confessar-se culpado; 2. forma irônica de referir-se  alguém ao poder de persuasão exercido sobre o público pelos meios de comunicação de massa e pelas técnicas de publicidade. O verbo, to brainwash, não foi Continue lendo

DUTCH COURAGE: o que essa expressão idiomática significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes DUTCH COURAGE DUTCH COURAGE [falsa coragem produzida pelo álcool] I’ll have a few drinks first to give me Dutch courage. Eu vou tomar algumas bebidas primeiro para me dar coragem. A coragem fictícia que uma pessoa tem quando está bêbada é denominada “holandesa”, Dutch, pelos ingleses, porque eles consideravam os holandeses grandes consumidores de álcool. Essa imagem desfavorável dos holandeses pode ter origem nas guerras do século XVII entre a Inglaterra e a Holanda e nas hostilidades daquela época, Continue lendo

TEE: qual é o significado de “T-SHIRT”, “TO A TEE” e “TEE OFF”?

6 minutos Tee by Adriana Pereira Santos TEE T-SHIRT Você já se perguntou por que camiseta é chamada de T-shirt em inglês? Acredito que muita gente conheça a origem da palavra: A T-shirt (or tee-shirt, or tee) is a style of fabric shirt, named after the T shape of the body and sleeves, segundo definição da Wikipedia. TO A TEE É de se questionar, então, se a expressão to a tee tem a mesma origem, baseada no formato da letra T. Tenho visto com muita frequência Continue lendo

The Physician: a tradução do título do livro por “O Físico” está certa?

3 minutos The Physician by Ulisses Wehby de Carvalho The Physician A “preça” é inimiga da “perfeissão”. E da ortografia também, diriam alguns… 😉 Acredito que você já deve ter ouvido esse ditado um milhão de vezes. Aqueles que criticam afoitamente a opção de tradução escolhida pelo tradutor do livro The Physician, de Noah Gordon, publicado pela Editora Rocco, não consultaram o dicionário. Se o fizeram, foi com muita pressa. Pressa assim mesmo, com duas letras “S”! Nem é necessário fazermos uma pesquisa etimológica profunda sobre Continue lendo

CUCUMBER: o que “AS COOL AS A CUCUMBER” significa?

2 minutos Cucumber by Jack Scholes CUCUMBER AS COOL AS A CUCUMBER [completamente calmo; tranquilo; frio] Jane’s as cool as a cucumber. Jane é supertranquila. Os cucumbers, “pepinos” em português, têm alta concentração de água e, na Inglaterra, são servidos tradicionalmente no verão, para amenizar o ar seco e o calor. No século XVI, o pepino era usado também para tentar diminuir a luxúria e esfriar a libido. Além das propriedades refrescantes, acreditava-se que, devido ao fato de o pepino produzir excesso de flatulência, isso Continue lendo

Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto? A dica de hoje esclarece uma dúvida sobre leitura que parece incomodar muitos alunos de inglês. O que é melhor: parar e abrir o dicionário ou tentar deduzir pelo contexto? Ela foi postada no Fórum Tecla SAP há alguns dias. Aliás, eu até tinha me esquecido de que um dos benefícios de se manter um fórum para o esclarecimento de dúvidas de inglês era justamente a grande quantidade de perguntas que Continue lendo

GLITTER: qual é o significado de GLITTER e GLITTER ROCK?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos GLITTER GLITTER (substantivo) (princípio do século 21) [GLITTER] 1. brilho, brilhantismo – conotação associada à de > glamour, mas por vezes com um tom negativo ou irônico (exagero, espalhafato) que não se reflete no uso do substantivo no Brasil: “glittering showiness or gaudiness” (Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged: 2000/1961), “…the attractive quality [of] something (…) that has no real value: the glitter and glare of Las Vegas” (Macmillan English Dictionary for advanced learners of American English: 2002), Continue lendo

Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES

menos de 1 minuto Michael Jacobs Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES Você acredita que Robin Hood existiu? (Leia esta pergunta em voz alta, com esta pronúncia /wró-bin-rud/, certo? Clique aqui para ouvir a pronúncia do Macmillan Dictionary). Bem, Robin Hood é uma lenda, um mito. Em inglês, a legend. Embora tenha se tornado popular, tão presente em nossa memória quanto um professor de inglês (não me diga que estou enganado!), não passa de uma lenda. Usei essa trágica revelação, que pode ter acabado Continue lendo

THE WHOLE NINE YARDS? O que a expressão significa?

THE WHOLE NINE YARDS? O que a expressão significa?

1 minuto The whole nine yards by Ulisses Wehby de Carvalho O que “THE WHOLE NINE YARDS” quer dizer? THE WHOLE NINE YARDS[tudo – por inteiro – integralmente – o serviço completo (inf.) – do começo ao fim] A origem dessa expressão é desconhecida, embora muitas pessoas acreditem que ela seja oriunda do futebol americano. Nessa modalidade esportiva, a equipe que está no ataque tem quatro tentativas para avançar 10 jardas no campo do adversário. Se não conseguir, perde automaticamente a posse de bola. Continue lendo

TRY ON x TRY OUT? Como dizer “experimentar” em inglês?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TRY ON x TRY OUT TRY ON to put on clothes, shoes, etc. to test the fit or check the appearance [provar, experimentar roupas, sapatos etc.] “Can I try on a larger size?”, Jack asked the clerk at the store. “This shirt is too tight.” “Posso experimentar um número maior?”, Jack pediu ao atendente da loja. “Esta camisa está apertada demais.” Cf. Pronúncia: CLOTHES Cf. Falsas gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT TRY OUT Continue lendo