Pronúncia de case, base, house etc.

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho A pronúncia de case, base, house etc. Em português, a letra “S” das palavras “caso”, “gasolina” e “base” é pronunciada com som de “Z”. Entretanto, o mesmo não acontece com as palavras cognatas em inglês: case /keiss/, gasoline /GUÉSS @-lin/ e base /beiss/, por exemplo. Por esse motivo, o cuidado deve ser redobrado quando você falar estes substantivos. Se você tiver dúvida quanto à pronúncia destas ou de outras palavras, consulte um bom dicionário de inglês. O mesmo princípio se aplica aos termos Continue lendo

(Sem título)

4 minutos Exit by Ulisses Wehby de Carvalho EXIT Qual é o significado de EXIT? EXIT = saída SUCCESS = êxito HESITATE = hesitar Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que você já está cansado de saber que exit não tem nada a ver com “êxito”, mas este é um livro de falsos cognatos e exit não poderia faltar, não é mesmo? The exit door is on your left. A saída fica à sua esquerda. Cf. Aeroporto: frases Continue lendo

Dicionário dos erros mais comuns em inglês: resenha do livro de Ulisses Carvalho

Dicionário dos erros mais comuns em inglês: resenha do livro de Ulisses Carvalho

3 minutos Dicionário dos Erros Mais Comuns em InglêsUlisses Wehby de CarvalhoCampus/Elsevier – 2005Resenha por Cleide Maria Bocardo Cerdeira Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês Adquira seu exemplar na Amazon. Resenha Ulisses Wehby de Carvalho é um nome amplamente conhecido e respeitado por todos aqueles que trabalham com língua inglesa no Brasil. Intérprete renomado, além de experiente tradutor e professor tarimbado, Ulisses há muito tempo vem estudando a fundo as dificuldades de profissionais e estudantes brasileiros com as nuances do idioma inglês. Em Continue lendo

Resenhas de Livros: Dicionário das palavras que enganam em inglês

menos de 1 minuto Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2004 Resenha por Jayme Costa Pinto ATENÇÃO: Livro fora de catálogo. A obra foi revista, ampliada e lançada em dois livros eletrônicos, o “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” e o “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos”. Clique aqui para obter mais informações. Velhos conhecidos daqueles que têm no idioma inglês um instrumento essencial para o exercício da profissão e para o bom desempenho nos estudos, os falsos cognatos Continue lendo

ADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

3 minutos Advocate by Ulisses Wehby de Carvalho ADVOCATE Qual é o significado e a tradução de advocate? ADVOCATE = defensor, protetor LAWYER = advogado Embora a palavra advocate também possa significar “advogado”, poucas vezes ela é empregada para descrever pessoa formada em direito. Este substantivo frequentemente quer dizer “defensor” (de uma causa ou ideia), “protetor”, “intercessor”. O mesmo se aplica ao verbo to advocate. He was a strong advocate of higher education for women. Ele foi um grande defensor do ensino superior para as mulheres. Continue lendo

MAJOR? Quais são os significados e as traduções de MAJOR?

4 minutos Major by Ulisses Wehby de Carvalho MAJOR Qual é o significado de MAJOR? MAJOR [(adj.) principal, importante; (n.) major (mil.); maior (de idade); curso (universitário); maior (mús.)] A palavra major é mais um exemplo de como as palavras da língua inglesa podem facilmente induzir as pessoas ao equívoco. Lembre-se, portanto, de que major é frequentemente empregada com o sentido de “principal”, “importante”, “de vulto”, “grande”, “relevante” etc. Além de “maior”, pessoa que já atingiu a maioridade, e “major”, oficial militar, este termo pode Continue lendo

BACHELOR? Qual é o significado e a tradução de BACHELOR?

BACHELOR? Qual é o significado e a tradução de BACHELOR?

2 minutos Bachelor 1 by Ulisses Wehby de Carvalho O que significa “BACHELOR”? BACHELOR[bacharel; solteiro] Bachelor é outra palavra com mais de um sentido e que, por conta disso, tem o potencial de gerar mal-entendidos. Um desses significados é o cognato “bacharel”, como na expressão Bachelor’s degree (“bacharelado” ou “grau de bacharel”). Lembre-se, entretanto, de que bachelor pode também significar “solteiro”. Embora a alegria seja a mesma e a ressaca quase sempre inevitável nas duas ocasiões, não confunda bachelor party (despedida de solteiro) com “festa de Continue lendo

DISCUSSION: qual é o significado e a tradução de DISCUSSION e DISCUSS?

2 minutos Discussion by Ulisses Wehby de Carvalho DISCUSSION DISCUSSION [diálogo, conversa, bate-papo] ARGUMENT [discussão, contenda] Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua portuguesa, vale lembrar que discussion não significa “discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”. Discussion se aplica ao debate de ideias em que diferentes opiniões são apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: “diálogo”, “debate”, “conversa”, “encontro” etc. O verbo discuss, além do significado apresentado, pode também querer dizer “falar ou escrever detalhadamente sobre um tema, especialmente Continue lendo

NOVEL? Qual é o significado e a tradução do falso cognato NOVEL?

4 minutos Novel by Ulisses Wehby de Carvalho NOVEL Qual é o significado de NOVEL? NOVEL = (n.) romance; (adj.) inovador SOAP OPERA = novela Em geral, novel significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão), diga soap opera ou simplesmente soap. Como adjetivo, novel quer dizer “novo”, “moderno”, “original”, “inovador” etc. His latest novel, Rumours of a Hurricane, was published in February 2002. (BBC) Continue lendo

NOMINATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

3 minutos Nominate by Ulisses Wehby de Carvalho NOMINATE NOMINATE = indicar APPOINT = nomear Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo nominate é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se origina o termo nominee, que pode ser traduzido por “indicado”. O mesmo se aplica ao substantivo nomination. Shue has also been nominated in the “best Continue lendo