CHECK OUT: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Check out by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja CHECK OUT 1. to pay the bill and leave a hotel [pagar a conta e sair de um hotel; “fazer o check-out”] Angela was checking out of her hotel when she realized that she was late for a meeting. Angela estava fazendo o check-out no hotel quando percebeu que estava atrasada para uma reunião. Veja também o antônimo check in. 2. to research someone or something [checar alguém ou algo, investigar, averiguar] The Continue lendo

Ovo de Páscoa? Como se diz “Ovo de Páscoa” em inglês?

5 minutos Ovo de Páscoa por Thaís Bueno Ovo de Páscoa Ovo de Páscoa em inglês é… EASTER EGG[ovo da Páscoa] Em inglês, o termo mais comumente usado para “ovo de Páscoa” é Easter egg (lembrando que a expressão Paschal egg também é utilizada, mas com menor frequência). No entanto, na hora de fazer a tradução para o inglês, lembre-se de que Easter egg pode designar tanto o ovo de chocolate (que é mais popular no Brasil) quanto os ovos de galinha tradicionalmente decorados de forma artesanal Continue lendo

LEGACY significa mais do que apenas “legado”.

menos de 1 minuto Isa Mara Lando LEGACY LEGACY (s.) 1. herança How can I leave a legacy to a charity? Como posso deixar uma herança para uma entidade filantrópica? 2. (sentido positivo) legado, herança, tradição; contribuição duradoura, permanente; o que se deixa para a posteridade; o que se herda Cf. HERITAGE Residents take pride in their community’s rich cultural legacy. Os moradores têm orgulho da rica herança, tradição cultural de sua comunidade. What is the legacy of the 60s? Qual foi o legado, a Continue lendo

PICKUP: o que esse anglicismo significa?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos PICKUP (n.) PICAPE (s.) (meados do século 20) Camioneta / caminhonete. Esta palavra inglesa forneceu dois empréstimos: 1. manteve-se a grafia do primeiro – pickup, ou pick-up, como à época se escrevia; designava parte de um toca-discos que toca o disco e transmite os sons para os alto-falantes, e logo, por metonímia, o > toca-discos inteiro; com o progresso da eletrônica, o tipo de aparelho e o nome foram esquecidos (o Dicionário Aurélio Século XXI, 1999, o registra – apresentando o Continue lendo

Enrolar em inglês? Como se diz “enrolar” e “enrolação”?

Enrolar em inglês? Como se diz “enrolar” e “enrolação”?

3 minutos Enrolar (1) by Ron Martinez ENROLAR (1) A meu ver, os termos jogo de cintura (p. 128), ginga (p. 107), jeitinho (p. 123) e enrolar estão todos relacionados. São maneiras de expressar, em palavras, fenômenos importantes na cultura e na vida no Brasil. Assim como nas culturas italiana, hispânica e portuguesa (dentre outras), no Brasil, a pessoa que sabe contornar situações embaraçosas usando a lábia e a embromação é figura proeminente na literatura e no imaginário. Na Espanha, esse elemento de picardia Continue lendo

SPEAK e TALK: Qual é a diferença?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho* SPEAK e TALK A dupla de verbos SPEAK e TALK, assim como SAY e TELL, também costuma gerar  confusão não apenas para os alunos de nível básico. É importante deixar bem claro que estes não são deslizes que impedem a comunicação, mas, dependendo do contexto em que são cometidos, prejudicar a imagem pessoal e profissional de quem os comete. Vejamos alguns exemplos sobre a diferença entre SPEAK e TALK a seguir. Tenho certeza de eles ajudam Continue lendo

SAY e TELL: Qual é a diferença?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho* SAY e TELL O emprego da dupla SAY e TELL, aparentemente simples, costuma causar muita dor de cabeça ao aluno brasileiro. Embora esses deslizes não cheguem a impedir a comunicação, podem, até certo ponto, prejudicar sua imagem pessoal e profissional.  Um tropeço desses em uma entrevista de emprego pode garantir a vaga para seu concorrente. Mais sobre o tema em “Dicas para se sair bem na entrevista em inglês“. Outro par que também costuma gerar confusão Continue lendo

Noivos: como podemos dizer “noiva” e “noivo” em inglês?

3 minutos Noivos by José Roberto A. Igreja NOIVOS 1. NOIVA [FIANCÉE] Durante o tempo de noivado. “Steve’s fiancée seems to be a nice person. I think she’ll make a good wife”, Beth told her friend Maria, Steve’s mother. “A noiva de Steve parece ser uma pessoa bacana. Acho que vai dar uma boa esposa”, Beth disse a sua amiga Maria, mãe de Steve. Para dizer “estar noivo” e “ficar noivo”, usa-se respectivamente to be engaged e to get engaged. Rita‘s engaged to a man Continue lendo

Micos em inglês: Montar a cadeira ou montar na cadeira?

menos de 1 minuto Anônimo Montar Estou morando nos Estados Unidos há mais ou menos quatro meses e gostaria de contar uma história que aconteceu comigo logo na primeira semana em que cheguei. Apesar de ter um inglês razoável, acabei pagando um mico que me deixou bastante envergonhado. Eu precisava comprar uma cadeira confortável para estudar porque a que eu tinha no  quarto era de madeira. Fui até uma loja da Office Depot – se pronuncia /Ófis DÍpou/ – para comprar a tal cadeira. Depois Continue lendo

TO GIVE ONE’S RIGHT HAND: o que a expressão significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno RIGHT HAND TO GIVE ONE’S RIGHT HAND [sacrificar-se ou esforçar-se muito para obter um resultado desejado] Em inglês, a expressão “TO GIVE ONE’S RIGHT HAND” (“RIGHT HAND”, ou seja, a mão direita, é aquela que mais se utiliza – ao menos para os destros) significa fazer um grande esforço ou sacrifício de modo a se obter algo que se quer muito. Variações desta expressão são: “TO GIVE ONE’S RIGHT ARM” (RIGHT ARM = braço direito) e “TO GIVE Continue lendo