TOLL? Nem sempre a tradução de TOLL é “pedágio”…

5 minutos Toll by Isa Mara Lando TOLL TOLL1. taxa, tributo, pedágio; custo, preço de um serviço Stop, pay toll ahead. Pare, pedágio adiante. Avoid the high tolls for long distance calls. Evite os altos custos dos interurbanos. TOLL-FREE Call toll-free. Ligue grátis, ligue para o nosso número gratuito. TOLL2. vítimas, fatalidades, mortos, perdas; balanço, contagem, número de mortos, acidentados, vítimas; consequências, impacto negativo Quake toll rises. Aumenta o número de mortos, vítimas do terremoto. Miles of fencing have sharply reduced the toll along some Continue lendo

Papo: 14 expressões com “papo”. A mais interessante é a #14!

5 minutos Ron Martinez Papo Conversa em inglês é conversation; para dizer conversa no sentido de papo não há tradução. A palavra, que tem sua origem no papo das aves, é especial porque não descreve somente o ato de conversar, mas também o conteúdo e a qualidade da conversa. Há muitos usos diferentes em português. 1. bater papo [chat; talk] Ficamos um tempo lá no boteco, só batendo papo. We spent a while there at the bar, just chatting. Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar em contato Continue lendo

CON? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

CON? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

1 minuto Con by Jack Scholes O que significa CON? CON[1. trapacear, iludir (v.); 2. trapaça, conto-do-vigário (n.)] 1. CON (v.)[trapacear, iludir] 2. CON[trapaça, conto-do-vigário] Con é uma abreviação da palavra confidence, confiança. O vigarista, que tenta trapacear, ou seja, iludir as pessoas e abusar da confiança (boa-fé) delas, é denominado confidence trickster, con man ou con artist. CON — Posts relacionados Observações deste blog Já escrevi no post “Por que a tradução de títulos de filmes é estranha?” os motivos que explicam o fato Continue lendo

Como se diz “drive-in” em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Drive-in Outro termo relacionado a esse conceito de motel no Brasil é o drive-in que, mais uma vez, é palavra de origem inglesa que tomou outro significado no Brasil. O drive-in no Brasil começou como nos Estados Unidos, um cinema ao ar livre onde se estacionava e se assistia ao filme ainda dentro do carro. Antigamente, esses cinemas eram frequentados também por casais de namorados. Entretanto, os drive-ins nesses países foram fechando, mas a necessidade e a vontade de namorar Continue lendo

Emergências: Palavras úteis

menos de 1 minuto Jack Scholes Emergências: Palavras úteis Se alguma palavra importante estiver faltando na lista ou se você conhecer algum termo usado de forma diferente no país de língua inglesa em que você mora, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários abaixo. Se tiver dúvida quanto à pronúncia de alguma palavra da relação abaixo, leia o post “Como pronunciar as palavras em inglês?“. Obrigado! A & E (ACCIDENT AND EMERGENCY) [pronto-socorro] ACCIDENT [acidente] AMBULANCE [ambulância] ARMED [armado/a] ARREST [prender] ATTACK Continue lendo

Como se diz “drive-in” em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Drive-in Outro termo relacionado a esse conceito de motel no Brasil é o drive-in que, mais uma vez, é palavra de origem inglesa que tomou outro significado no Brasil. O drive-in no Brasil começou como nos Estados Unidos, um cinema ao ar livre onde se estacionava e se assistia ao filme ainda dentro do carro. Antigamente, esses cinemas eram frequentados também por casais de namorados. Entretanto, os drive-ins nesses países foram fechando, mas a necessidade e a vontade de namorar Continue lendo

Motel? Qual é o significado e a tradução de “motel” em inglês?

Motel? Qual é o significado e a tradução de “motel” em inglês?

3 minutos by Ron Martinez and Agenor Soares dos Santos MOTEL (1) by Ron Martinez Como dizer “motel” em inglês? É óbvio que a palavra motel existe em inglês. Inclusive, ela veio do inglês (motor + hotel = motel), termo que existe na língua desde 1925. Motor hotels eram (e continuam sendo) lugares para passar a noite durante viagens longas de carro. Para a maioria dos americanos, o significado continua sendo exclusivamente esse. Em contraste, quando um brasileiro pensa em motel, normalmente imagina uma estrutura de hospedagem Continue lendo

Lagoa azul em inglês é…

menos de 1 minuto Michael Jacobs Lagoa azul Se eu quisesse dizer em inglês algo como “lago de águas azuis”, seria melhor dizer blue-watered lake, blue water lake ou, simplesmente, lake of blue water? Uma vez, na sala de aula, eu usei a primeira opção, e minha professora me corrigiu, mas eu não senti confiança nela. Concordo com a sua professora: blue-watered lake é bastante estranho. Menos estranho talvez seja lake of blue water, seguido por blue water lake. Mas tenho um comentário a Continue lendo

Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?

Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?

2 minutos Salgadinhos by Jack Scholes Como dizer os nomes dos “salgadinhos” em inglês? SMALL SAVORY SNACKS[salgadinhos] Salgadinhos are very popular in Brazil and can be found at snack bars (lanchonetes), bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time favourites are: DIMINUTIVES -INHO & -INHA A diminutive is a word formed by adding letters to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are very popular in Brazil. The most common diminutives are formed with the masculine Continue lendo

BEST-SELLER é sempre um bom livro? Leia e se surpreenda…

1 minuto Agenor Soares dos Santos BEST-SELLER BEST-SELLER (substantivo) (meados do século 20) Um best-seller é um sucesso de tiragem e vendas, que perdura na lista dos mais vendidos etc., no Brasil tem, naturalmente, também a acepção inglesa, mas a conotação se estendeu, designando, em geral, livros destinados a leitores menos exigentes, além de ser “quase sempre um livro cheio de intriga, sexo e violência” (Luis Fernando Verissimo); e apresenta, principalmente, a mesma conotação conhecida na Europa, onde nesse aspecto se vê uma diferença Continue lendo