Enrolar? Como se diz “enrolar” e “enrolação” em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Enrolar 1 by Ron Martinez

ENROLAR 1

enrolar

A meu ver, os termos jogo de cintura (p. 128), ginga (p. 107), jeitinho (p. 123) e enrolar estão todos relacionados. São maneiras de expressar, em palavras, fenômenos importantes na cultura e na vida no Brasil. Assim como nas culturas italiana, hispânica e portuguesa (dentre outras), no Brasil, a pessoa que sabe contornar situações embaraçosas usando a lábia e a embromação é figura proeminente na literatura e no imaginário. Na Espanha, esse elemento de picardia começa em 1554, com a obra de autoria anônima Lazarillo de Tormes, cujo personagem principal, o jovem Lazarillo, usa sua habilidade de “enrolar” para sobreviver em um país cheio de hipocrisia e pobreza. No folclore popular medieval português há o matuto Pedro Malasarte, que lança mão da malandragem para ludibriar as classes mais abastadas. A personagem de João Grilo, do Auto da Compadecida, de Ariano Suassuna, é um dos inumeráveis exemplos na literatura (e no cinema) do Brasil, figuras que são até admiradas pelo brasileiro por saber usar a esperteza para levar vantagem.

Cf. Como explicar “jogo de cintura” em inglês?

Mais de um “enrolar”…

Em português existem várias formas de uma pessoa “enrolar“. Há, por exemplo, aquele que não quer falar algo que deveria:

  • Pare de me enrolar e me dê logo uma resposta!

Se a pessoa não está dando aquela resposta porque não quer passar as más notícias, isso quer dizer:

  • Stop beating around the bush! / Quit stalling!

Mas se a reticência se deve ao fato de a pessoa não querer se dar mal, é outra expressão:

  • Stop giving me the runaround!

Também tem a da pessoa que não quer tomar uma decisão:

  • Meu namorado está me enrolando.
  • My boyfriend is stringing me along.

E o enrolador que quer “passar a perna”:

  • Acho que esse vendedor está te enrolando.
  • I think that salesperson is trying to pull a fast one on you.
  • I think that salesperson is trying to take you for a ride.

Cf. Como se diz “passar a perna” em inglês?

Fazer cera e encher linguiça

Ainda há aquela que é como “fazer cera” ou “encher linguiça”, a pessoa que faz muito para não fazer ou dizer nada:

  • Ele ficou um tempão enrolando na cozinha para evitar falar com os convidados.
  • He spent a long time fooling around in the kitchen to avoid talking to the guests.
  • He spent a long time faffing about in the kitchen to avoid talking to the guests.

Cf. Como é “fazer cera” em inglês?

Existe a pessoa enrolada que não cumpre suas promessas:

  • Ela é toda enrolada.
  • She’s totally unreliable.

E a pessoa que é enrolada e demora muito para realizar certas tarefas:

  • Ele é muito enrolado para fazer as coisas.
  • He takes forever to do things.

O termo mais próximo à “enrolação” em inglês é um palavrão: bullshit, em inglês americano, e bollocks, em inglês britânico. Bullshit seria “merda de boi”, e bollocks significa “testículos”. Porém, o termo bullshit é frequentemente abreviado para BS, o que abranda muito a vulgaridade do termo. Bollocks, contudo, não possui eufemismo, que eu saiba. Por isso, um ex-aluno ofereceu outra possibilidade criativa: embromation. (Não, isso não existe. Foi embromation mesmo.)


Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Enrolar 2 by Jack Scholes

ENROLAR 2

enrolar

 

TO FAFF ABOUT/AROUND (UK)
[embromar, enrolar]

  • Stop faffing about. Come here and help me.
  • Pare de enrolar. Venha pra cá e me ajude.

A expressão tem origem numa palavra onomatopeica, hoje em desuso: to faffle, gaguejar, ou seja, “enrolar” na fala.

Cf. Como traduzir “BULLSHIT”?

Cf. O que a gíria “BALLS” quer dizer?

Cf. Como se diz “enrolar” no inglês britânico?

Speak up! We’re listening…

O que você achou das dicas dos Professores Ron Martinez e Jack Scholes sobre as palavras “enrolar” e “enrolação”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Pela educação

Se você gostou do conteúdo e acha que ele pode ajudar mais pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado!

Referência 1

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

Referência 2

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.