Bronca: de que formas podemos dizer “dar bronca” em inglês?

4 minutos Bronca by Michael A. Jacobs Bronca BRONCA [TELL OFF] So, Michael, I had to… I had to… “bronquear” him. How do you say “dar uma bronca” in English? Pergunta comum, mas a resposta varia de acordo com as circunstâncias. Vamos aos exemplos: Dei uma bronca na minha filha por ela ter chegado tão tarde em casa. I complained to my daughter about her coming home late. O chefe deu uma bronca na secretária dele. The boss told his secretary off / the Continue lendo

Falsas gêmeas: RAPER x RAPPER

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Que mico! Uma conhecida loja de departamentos suspendeu imediatamente a venda da camiseta assim que descobriu o erro ortográfico. Equívocos ortográficos são frequentes e não costumam causar incômodo, mas, dessa vez, o problema teve muita repercussão porque trocaram “RAPPER” (artista de rap) por “RAPER” (estuprador). O problema poderia ter sido facilmente contornado, se tivesse sido observada a regra ortográfica que está no post: “Ortografia: Dobrar Consoantes“. O mesmo princípio se aplica na formação dos sufixos da Continue lendo

BRUSH UP ON? Qual é o significado e a tradução da expressão?

BRUSH UP ON? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto Brush up on by José Roberto A. Igreja O que “BRUSH UP ON” quer dizer? BRUSH UP ONto improve a knowledge or skill [melhorar, reciclar conhecimento] BRUSH UP ON – Posts relacionados Cf. MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra? Cf. RAISE x RISE: qual é a diferença entre os dois verbos? Cf. RAISE THE BAR: qual é o significado dessa expressão? BRUSH UP ON – Opinião

TOUCH DOWN: qual é o significado do phrasal verb?

3 minutos Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TOUCH DOWN TOUCH DOWN [aterrissar] As their plane was just about to touch down, Lucy told her husband she was really excited about returning to her home country and seeing all her relatives and friends again. Quando o avião deles estava prestes a aterrissar, Lucy disse ao marido que estava realmente entusiasmada por retornar a seu país de origem e rever todos os parentes e amigos. “If you want to go to the toilet, Continue lendo

Ortografia: SPELLING MISTAKES (erros ortográficos)

menos de 1 minuto Michael A. Jacobs SPELLING MISTAKES Esses errinhos (ou será que são errões?) tão comuns merecem menção especial. A tabela a seguir foi preparada especialmente para você usar como “cola” e não errar mais ao escrever essas palavras. O que os estudantes querem escrever                 O que eles escrevem lonesome                                                   Continue lendo

Dinheiro público: como dizer a expressão “dinheiro público” em inglês?

3 minutos Dinheiro público by Marcílio Moreira de Castro DINHEIRO PÚBLICO Diferenças Culturais: a tradução de “dinheiro público” Atenção para diferenças culturais. Em inglês, há formas diferentes de se referir a conceitos equivalentes em português. Um ótimo exemplo são as expressões ‘dinheiro público’ e ‘verbas públicas’. Estas expressões devem ser preferencialmente traduzidas por ‘taxpayer money’ ou ‘taxpayers’ money’. As expressões public money ou public funds também são corretas, mas menos usuais. O governo utilizou dinheiro público para resgatar o banco da falência. The government used taxpayer money to bail out the bank. [The Continue lendo

Micos em inglês: Limpando a galinha

menos de 1 minuto Anônimo Limpando a galinha A história aconteceu quando eu tinha 13 anos e eu e meus amigos estávamos fazendo uma prova de conversação. Nessa situação eu estava muito nervosa, como eu sempre fico em qualquer prova. Foi então que a professora começou a prova perguntando pra mim: Do you help your mother? [Você ajuda a sua mãe?] Respondi com toda convicção: Yes. I do! [Ajudo, sim!] Minha professora continuou: So, what do you do to help her? [Então, o que você Continue lendo

UPSIDE DOWN: qual é o significado e a tradução da expressão?

3 minutos Upside down by Ulisses Wehby de Carvalho UPSIDE DOWN Acabo de ver uma imagem na Internet que, tenho certeza, vai ajudar você a não se esquecer da expressão em inglês equivalente a “de cabeça para baixo”. Em algumas regiões do Brasil, se fala “de ponta cabeça” com o mesmo sentido. Olhe a imagem com atenção e procure se lembrar de upside down da próxima vez que precisar dizer essa locução na língua inglesa. Literalmente, upside down quer dizer “o lado de cima Continue lendo

PEBBLE? Qual é o significado e a tradução de “PEBBLE”?

PEBBLE? Qual é o significado e a tradução de “PEBBLE”?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho PEBBLE It isn’t the mountains ahead to climb that wear you out; it’s the pebble in your shoe. Muhammad Ali Tradução Não são as montanhas a serem escaladas que te consomem; é a pedrinha no sapato. Muhammad Ali Leia também… Cf. B mudo? Quais palavras em inglês têm o B mudo? Cf. WEAR OUT: qual é o significado e a tradução do phrasal verb? Cf. Golpe baixo? Como se diz “golpe baixo” em inglês? Cf. Continue lendo

BINGE? Qual é o significado e a tradução da gíria?

BINGE? Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto Binge by Jack Scholes O que “BINGE” quer dizer? BINGE[farra de comida e/ou bebida] Usa-se também o verbo to binge, comer ou beber demais: Observação: O termo binge vem sendo usada para descrever o comportamento compulsivo de assistir a muitos episódios da mesma série em sequência: to binge-watch. O verbo já consta do dicionário Merriam-Webster. BINGE – Posts relacionados Cf. Bafômetro? Como se diz “teste do bafômetro” em inglês? Cf. Motorista da Rodada? Qual é a expressão equivalente em inglês? Cf. Bêbado? Aprenda Continue lendo