Tempo de leitura: 2 minutos
PEBBLE
It isn’t the mountains ahead to climb that wear you out; it’s the pebble in your shoe.
Muhammad Ali
Cf. WEAR OUT: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?
Cf. Golpe baixo: como se diz “aplicar golpe baixo” em inglês?
Cf. Jogos Olímpicos: esportes e provas em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Gostou da frase de Muhammad Ali? Como você a traduziria? Conhecia o significado de pebble? Envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- Este é o link para você me adicionar no Instagram.
Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobre a frase de Muhammad Ali, sobre a palavra pebble ou sobre qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.
Dicas por e-mail
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São quase 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas. Em poucos segundos você digita nome e e-mail e ponto final!
E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!
Faça da dica que você aprendeu hoje sobre pebble um marco no seu estudo de inglês! A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostrar o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 50 mil pessoas e comece a jogar um pouco de WD40 no seu inglês! 🙂 Estou te esperando com muitas outras surpresas bem bacanas!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Pela educação
Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação não resolve muita coisa. O Tecla SAP e a educação agradecem!
O que o desgasta não são as montanhas por escalar, mas aquela pedrinha no sapato.
Tiago, tudo bem?
Muito obrigado pela sugestão de tradução. Ficou muito boa!
Abraços
Não é as montanhas por se escalar que o desgastam, é a pedra no seu sapato.
Leandro, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Não são aquelas montanhas a escalar que vão te derrubar, mas as pedras no sapato.
adorei as traducoes so mais temos de ter muito cuidado
e meu amigo penso que essa questao de semantica e uma pedrinha em nosso sapato
Não são aquelas montanhas por se escalar ali adiante que te derrubam, mas sim aquela pedrinha no teu sapato.
Não são as montanhas que você ainda terá que escalar que te desgastam, mas sim a pedrinha no seu sapato hoje. Ou algo como “Não são os reais obstáculos do futuro que te atrapalham, mas sim os da sua imaginação”
Não é a montanha, mas, sim, a pedra no sapato o que te impede de prosseguir.
Gostei muito da sua traduçao! A imagem dos contrarios – a montanha e a peddra, o grande e o pequeno, o distante e o proximo.
Obrigada!
=D
Não é subir a montanha a frente que vai esgota-lo, e sim as pedras em seus sapatos.
Não é escalar a montanha que vai te desgastar, e sim a pedra no seu sapato.Temos que nos atentar aos detalhes que estão nos incomodando.
It is not the mountains ahead to climb to wear it, is the bane. goetei much, many of which are vezesas stone in the shoe and it disrupts the rise.
Não é a montanha que te fará desistir, mas sim, a pedra em seu sapato.
Vou tentar. rsrs
” Não são as montanhas a escalar a desgastá-lo; é a pedra no sapato.”
Seria isso?
Greetings, Ulisses. How are you doing?
I think we can translate this quote as:
“Não é a montanha a ser escalada adiante que o fará cansar; mas sim a pedra em seu sapato”.
Thank you and take care.
Não são as montanhas à frente para escalar que te esgotam; é a pedra no seu sapato.
não são os grandes problemas que nos desgastam, mas sim as pequenas dificuldades da vida que temos que enfrentar a cada dia
Sua tradução não está “ao pé da letra”, por isso é a mais correta.
Difícil essa hein? Eu consigo entender bem o que ela quer dizer (depois de usar o dictionary.com pra saber o que era pebble), mas traduzir eu considero um dos trabalhos mais difíceis que existem, por depender da interpretação.
Eu traduziria como “Não são as montanhas que você tem a escalar que o definem e sim as pedras em seus sapatos.”
Não são as montanhas á frente que vão te cansar, é a pedra no seu sapato.
Olá! Não estou certo mas acredito que seja algo parecido com a frase abaixo: “Não é a montanha adiante a ser escalada que irá (cansar ou derrubar) você mas sim as pedrinhas nos seus sapatos”.
Jdempsey
The difficulties lie within you, not in the surroundings. 😉
“Não são as montanhas à frente a serem escaladas que o desgastam, mas sim a pedra em seu sapato.”