Prazo de validade: como se diz “prazo de validade” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Prazo de validade by Michael Jacobs

PRAZO DE VALIDADE

prazo de validade

A pergunta

Gostaria de saber como se diz “prazo de validade” em inglês. Refiro-me ao que encontramos nas embalagens dos produtos em supermercados e similares.

Algumas opções para você dizer “prazo de validade” em inglês são valid to; valid until; valid up to; valid through; good till; good through; good thru; expires on; expiry date; expiration date; expires by; best before; best when used by; sell by.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Saúde: frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)

CfTemperos: 70 condimentos em inglês (com tradução)

Cf. Pancakes! Receita traduzida das famosas panquecas americanas

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “prazo de validade” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Pela educação

Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs sobre como dizer “prazo de validade” em inglês? Clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe conteúdo educacional com os amigos. A educação e o Tecla SAP agradecem de coração. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “prazo de validade” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rinaldo Santos Guerreiro Junio
Rinaldo Santos Guerreiro Junio
7 anos atrás

Mas como diria, a coca já passou do prazo de validade.

Ulisses Wehby de Carvalho

Rinaldo, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, poste sua dúvida no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ .

Abraços

Cristian Bortoli
Cristian Bortoli
7 anos atrás

Conheço melhor pelo termo – Best Before! Cheers

Tiago
Tiago
8 anos atrás

Aqui na Austrália eu sempre vejo a inscrição “BEST BEFORE DD/MM/YYY para indicar o prazo de validade.

Carlos
Carlos
8 anos atrás

In the IT world, the term is usually SLED. Shelf life expiration date.

Aida
Aida
10 anos atrás

“Expiration date” is used as well.

Aida
Aida
10 anos atrás

Também pode ser “expiration date”.

Ramon E. Ritter
10 anos atrás

Em alguns medicamentos que adquiri nos USA a data de validade dos mesmos aparecia como “EXP MM/YY”, onde MM=mês e YY=ano. EXP, no caso, seria “expiration date” segundo o Google Translator.

Paula
Paula
10 anos atrás

As expressões que você listou são as que viriram impressas em embalagens. Mas como dizer que determinado produto venceu ou está vencido?

Tiago
Tiago
8 anos atrás
Reply to  Paula

Oi Paula. Uma das formas de dizer que está vencido é: is/has gone off…
– Don’t eat this bread. It’s gone off….
-The milk has gone off, so don´t drink it!

Também existe o verbo “To spoil” . Acho que é mais no sentido de estragar.

Me corrijam aí, pessoal. Espero ter ajudado. Thanks.

Priscila
Priscila
11 anos atrás

sell-by date

Susan
Susan
11 anos atrás

How about “pull date”?

Matheus
Matheus
11 anos atrás

expired warranty

cristiane
cristiane
12 anos atrás

Olá Michael,
aqui na indústria farmacêutica utilizamos também a expressão "shelf life".

um abraço
Cris

Henrique
Henrique
12 anos atrás

Yes, i entered here thinking in "best before" 🙂

juca
juca
12 anos atrás

vale lembrar também de "best before" que é das mais usuais

marcos facuri
marcos facuri
8 anos atrás

sorry guys, but your translation is too “brazilian”, the correct translation, I mean,the american way is: Pull Date. that’s it, living and learning!