RG em inglês: guia completo para estudantes e profissionais

Tempo de leitura: 5 minutos

RG em inglês by Ron Martinez

Introdução

Ao traduzirmos termos do cotidiano brasileiro para o inglês, frequentemente nos deparamos com situações em que não existe um equivalente exato. Esse é justamente o caso do RG em inglês. Afinal, em países de língua inglesa, a carteira de motorista e outros documentos cumprem funções que no Brasil estão centralizadas no Registro Geral. Neste post, vamos analisar como se diz RG em inglês, por que não existe uma tradução única, além de trazer exemplos e observações culturais que ajudam a compreender melhor essa diferença.

Assim, ao final da leitura, você terá uma visão mais clara das razões históricas e culturais que levaram países como Estados Unidos e Reino Unido a não adotar um documento equivalente ao nosso RG. Além disso, verá exemplos práticos de como tratar o assunto em inglês sem perder a precisão.

RG EM INGLÊS

Existe “RG” em inglês?

Em lugares como a América do Norte e o Reino Unido, a carteira de motorista pode ser usada para muito mais do que simplesmente dirigir. Ela substitui a carteira de identidade brasileira, o Registro Nacional (RG), sendo usada para conseguir empregos (ver carteira de trabalho), votar, viajar dentro de território nacional, comprar bebida alcoólica, efetuar compras com cheque e cartão de crédito, comprovar residência, como título de eleitor e, claro, como habilitação para conduzir um veículo.

Por que não existe?

O motivo de uma cédula nacional não existir em países de língua inglesa (atualmente, a única exceção é a África do Sul) vai além da simplificação da burocracia. Para muitos americanos, britânicos, irlandeses, australianos etc., exigir o porte de uma cédula nacional é quase um gesto totalitário. Os governos que antigamente usavam um sistema de identificação nacional o abandonaram após a Segunda Guerra e o stalinismo. O medo, ou paranoia, anglo-americano de governos controladores encontra muitos exemplos na política, história e até literatura daqueles países.

Um bom exemplo disso é o livro antiutópico 1984, do autor inglês George Orwell, que escreve sobre um futuro em que tudo no cotidiano é controlado por um sistema de vigilância chamado Big Brother (sim, existiu antes do programa de TV), monitorado por um governo totalitário e opressor. Outros exemplos de temas antiutópicos abordados na literatura de língua inglesa são os romances Brave New World (Admirável Mundo Novo) do inglês Aldous Huxley, e Fahrenheit 451, do escritor americano Ray Bradbury.

Um outro argumento frequentemente usado por americanos, britânicos, australianos e afins é o de que “em time que está ganhando não se mexe”, ou seja, se até agora o uso de outros tipos de identificação tem funcionado, para que mudá-lo?

9/11

O problema é que o admirável mundo em que vivíamos mudou para muitos em setembro de 2001, e a ideia de cédulas nacionais está paulatinamente ganhando apoio em diversos países de língua inglesa. Muitos estados nos Estados Unidos já mostraram apoio à ideia de centralizar o sistema de identificação, convertendo as atuais carteiras de motorista em algo parecido com uma cédula nacional. E no Reino Unido, a partir de 2008, todo novo imigrante é obrigado a possuir tal cédula.

Propostas de implementação

Apesar de a cédula não existir em países anglófonos (ainda), geralmente, nos debates sobre a implementação, estas são chamadas de national ID cards:

  • RG
  • national identity card / national ID card
  • Para alugar um imóvel, geralmente é exigido comprovante de residência e RG.
  • In order to rent a property, you’re usually asked for a national ID card and proof of residence.

Os estrangeiros legalizados no Brasil não tem RG – eles possuem o que se denomina RNE: cédula do Registro Nacional de Estrangeiros. É como um green card brasileiro, e, como o green card americano, é mais pink do que green.


Leia também…

Cf. Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês

Cf. PASSPORT? Tenha atenção à grafia de “passaporte” em inglês!

Cf. Carteira de trabalho? Como se diz “carteira de trabalho” em inglês?


👉🏼 ✅ Vicks VapoRub? Como se pronuncia Vicks VapoRub em inglês?

Muitos brasileiros já usaram o famoso produto, mas, afinal, como se diz o nome Vicks VapoRub em inglês? Para acabar com essa dúvida de uma vez por todas, recomendamos o vídeo 👉🏼 ✅ Vicks VapoRub? Como se pronuncia Vicks VapoRub em inglês?. Nele, você encontra exemplos legendados em inglês e português que mostram, de forma prática, a pronúncia correta dessa marca tão conhecida.

Assim, você não apenas aprende a falar com naturalidade, mas também aprimora a escuta e amplia seu vocabulário. Em suma, este conteúdo é ideal para quem deseja treinar o ouvido e se aproximar ainda mais da maneira como nativos realmente falam no dia a dia. 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para acompanhar mais dicas de pronúncia, assistir a exemplos reais com legendas e desenvolver seu inglês de forma consistente e divertida.


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Jessé Francisca
Jessé Francisca
10 anos atrás

Vivendo, lendo e aprendendo: este é o mote! Gostei e parabéns ao professor