Sweet Child / Suitchal: qual é o significado, a pronúncia e a tradução?

Tempo de leitura: 5 minutos

Sweet Child / Suitchal by Ulisses Wehby de Carvalho

Sweet Child / Suitchal

sweet child

Sweet child / Suitchal

Vi “suitchal” (sweet child) pela primeira vez em uma rede social outro dia. Intrigado com a grafia da palavra, decidi pesquisar. Não levei muito tempo para descobrir que “suitchal” ou “switchal” é um dos bordões usados na novela Império, de Aguinaldo Silva. Trata-se do apelido carinhoso que o Comendador, personagem vivido pelo ator Alexandre Nero, usa para chamar sua jovem amante Ísis, interpretada pela atriz Marina Ruy Barbosa.


SUGAR DADDY

Assista ao vídeo “😍 O que significa Sugar Daddy, Sweet Child, Sugar Mama, Cougar, MILF etc.? 🎁“. Conheça o significado e a origem das expressões Sugar Daddy, Sweet Child, Sugar Mama, Cougar, MILF e de outras gírias da língua inglesa. Inclua no seu vocabulário os apelidos carinhosos em inglês (terms of endearment): sugar, sweetie, sweetheart, honey, baby, babe, love etc.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


COMENDADOR

O José Alfredo poderia então ser considerado um Sugar Daddy, você não acha? Leia o post “SUGAR DADDY: qual é o significado da expressão?” para saber o que essa gíria quer dizer.

suitchal

SUITCHAL

“Suitchal” (ou “switchal”) nada mais é do que uma transcrição fonética rudimentar de sweet child, ou seja, é a palavra ou expressão de uma língua estrangeira (sweet child) escrita do jeito que é falada (suitchal). Sweet child é forma carinhosa de tratamento entre pessoas bem próximas, geralmente dita pelo namorado e/ou marido para a namorada e/ou esposa. A tradução literal de sweet child seria “doce criança” / “criança doce”, mas ninguém fala assim em português. As opções na língua portuguesa são inúmeras e podem variar bastante dependendo do grupo social, faixa etária, região do país etc. a que você pertence. Por isso, não há como se dar um veredito definitivo sobre a melhor tradução de “suitchal” / “switchal” (sweet child). “Amorzinho”, “Benzinho”, “Princesinha”, “Xuxuzinho”, “Docinho” etc. são apenas algumas das opções possíveis.

Vale lembrar que “suitchal” e “switchal” não são palavras da língua inglesa! Se precisar escrever a expressão, a única alternativa é sweet child, capisce?

Não é raro sweet child aparecer precedida do adjetivo possesivo my. Portanto, my sweet child possui o mesmo sentido. O mesmo se aplica ao clássico Sweet child o’ mine, da banda Guns N’ Roses. O significado não muda nem mesmo quando alteramos a ordem dos elementos da oração.

Acabei descobrindo nessa pesquisa que o personagem José Alfredo, o tal Comendador, também faz uso de outras palavras da língua inglesa com frequência. Estes bordões servem para esclarecermos dúvidas da língua inglesa.

GET OUT

Trata-se de expressão que, em geral, vem acompanhada de um “cai fora”, para que não restem dúvidas sobre sua intenção. Em sentido literal, Get out! quer dizer mesmo “Saia!” ou ainda em sua forma completa Get out of here! (Saia daqui!).

Vale observar, no entanto, que Get out! e Get out of here! são locuções que também podem expressar surpresa e incredulidade, quando usadas no sentido figurativo. Seus significados passam a ser, portanto, “Você só pode estar brincando!”, “Sério?”, “Caraca!”, “De jeito nenhum!”, ou expressão sinônima.

SNAKE

Assim como na língua portuguesa, os ofídios não são vistos com bons olhos. Além de designar o animal, snake também é adjetivo usado para descrever pessoa falsa e traiçoeira. É assim que Zé Alfredo se refere à personagem Cora, vivida por Drica Moraes.

WHAT THE HELL

Expressão usada pelo personagem quando ele não está entendendo uma situação. Seria, portanto, uma redução de What the hell is going on?, What the hell happened? ou ainda What the hell do you think you’re doing?, que seriam equivalentes aproximados a “Que porra é essa?” ou outra expressão equivalente na língua portuguesa.

É importante deixar claro que a expressão what the hell é também empregada na língua inglesa para descrever situações em que você desiste de um plano inicial ou ainda para denotar desinteresse, falta de importância, como no exemplo:

  • It costs $200, but what the hell, we can afford it.
  • Custa 200 dólares, mas dane-se, a gente tem grana.

FUCK

A grosseria é dita esporadicamente pelo Comendador e, deduzo, dispensa maiores explicações. Caso você queira pesquisar o tema mais a fundo, recomendo a leitura de “FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido“.


A pronúncia de sweet child no YouGlish

Para ouvir nativos pronunciando sweet child em situações reais, vá ao site YouGlish, digite sweet child e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!


O maior erro de pronúncia em inglês

Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.

Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. “Novela” em inglês é… “NOVELA” mesmo?

Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Cf. WTF! Qual é o significado e a tradução de “WHAT THE FUCK!”?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica sobre suitchal / sweet child? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado ou se você já conhecia o significado e a tradução de suitchal? Por favor, envie resposta nos comentários abaixo. Muito obrigado!

Referência

Para elaborar o texto, consultei matéria do Diário Catarinense: Saiba quais são e de onde surgiram os bordões de José Alfredo, em “Império” e também o post “O que significa suitchal“, do blog Inglês na Ponta da Língua.